翻译功能对等——《史记》两个英文译本比较研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyjs1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中文及中国文化逐渐被各国学者普及研究,近年来中外学者对中国的古典文学作品的英译研究越发得到了重视。《史记》作为中国历史学文学史上一颗璀璨的明珠,已经有多个英文翻译的版本。对《史记》翻译的分析研究,不仅可以对《史记》的翻译起到指导的作用,更重要的是这些研究可以运用到其他的历史作品翻译中去。  《史记》是一部及文学性和真实性为一体的著作。如何完整全面的翻译其内涵是关键。本文首先讨论了三组翻译法,即:归化和异化,增译法和减译法,以及直译和意译。本文的观点是翻译应当功能对等,基于这个观点就这三组翻译方法进行分析,指出需要这三组翻译方法相互结合叠加,才能使《史记》的英译更能够体现出它本身的文学及史学的价值。  接着文章对《史记》两个英译版本进行了比较分析。其中一个版本由华兹生教授所译,另一个版本由杨宪益、戴乃迭所译。本文对样本按照不同的语法手段及修辞方法等进行了分类,并对其进行了对比分析。  大量实例证明了,上述的三组翻译方法相结合,为《史记》的翻译提供了有力的理论指导。以归化为主但是必须要与异化相结合。直译与意译相互配合。根据语境进行增译或减译,实现翻译功能对等是对《史记》的还原。  最后,文章就《史记》以及其他历史类作品的具体翻译实践提出了一些建议。
其他文献
为了确定山西高平科兴龙马煤业4309工作面运输顺槽合理的支护体系,对龙马煤业运输顺槽围岩具体的地质情况进行了分析,确定了在不同情况下的巷道支护形式和参数.根据现场围岩
本设计核心采用的是单片机STC89 C52,其次利用了光照传感器、 键盘显示接口电路以及信号调理电路等外围电路,整个系统在各模块的配合下可实现半自动控制、 自动控制、 定时控
本文采用有限元软件分别对低层规则框架、 高层框架和不规则框架3个不同的框架模型进行了一阶和二阶弹性内力分析,再通过与现行 《钢结构设计规范》(GB50017-2003)给出的一种
1范围rn本标准规定了牵引车与相连接半挂车之间机械连接的互换性尺寸.
翻译的标准问题从翻译伊始便被提出来并受到重视。它是翻译理论的主要内容之一,也是翻译理论界争议最多的一个领域。在众多的翻译标准理论中,“忠实”,也即“信”这一翻译标准无
基于UIDL和APDL对ANSYS进行了二次开发,建立了矩形截面综合管廊配筋、 建模、 加载、 求解智能化有限元模块,通过有限元模块和相关设计规范对湘潭市内某工程实例中矩形断面综
为了纪念中国共产党第七次全国代表大会召开60周年,中央党史研究室第一研究部、中共陕西省委党史研究室、中共延安市委、中国中共党史学会毛泽东思想邓小平理论研究会等单位
本文以公司承接制造的气化炉为例,主要针对四只烧嘴接管与筒体的安装测量方案,从基本要素、 技术要求、 安装难点等方面分析安装难度.比较改进前与改进后方案的优缺点,提出了
两年前,在呐喊书店,第一次看见杨子江的画。  没有专门的展厅,画只能在楼梯壁上挂着。循阶而上,那一幅幅鲜艳和明亮,扑面涌来。他画的是沈阳城里的老建筑,画里却少有衰颓之感。晨曦中的老北站、雨后的中山广场,午间少帅府、深秋孔子庙,淡黄的射灯光下,水彩画愈发显得温情。  很多人看了说喜欢,他们用手机拍下带回去给朋友看,惹得更多人慕名而来。我当面告诉杨子江,他听了哈哈一笑。  “建筑是城市文化的一部分。很
本文对新型自保温砌块砌体进行抗压力学性能试验研究,分别就强度等级为MU3.5、MU5的砌块与强度等级为M5、M10、M15的砂浆进行配砌,每组试件3个,对其抗压强度进行试验并与规范