论文部分内容阅读
谚语是语言中的精华,体现了语言与文化的关系.通过这一关系,该文对英汉谚语作了对比研究:对比了它们之间存在的相同点与不同点.基于这一对比研究,作者得出英汉两种谚语的对应关系.对应、基本对应与不对应;并以关联理论为依据,提出了相应的翻译原则与策略.作为特殊文化环境的产物,谚语与一个民族的文化密切相关,具有极大的文化价值.通过谚语,人们可以了解一个民族的历史、地理、风俗传统等文化信息.英汉谚语深深地烙上了英汉民族的文化烙印,存在着很大的雷同与区别.它们的相同点在于:相同的起源、相同的功能和类似的一些特征.英汉谚语都来自于人们的日常生活、文学宗教典籍、历史事件、民间神话及传说以及外来语.谚语对于人们的生活起着指导作用.在语言和修辞方面,英汉谚语有相似的特征.英汉谚语的相似性是偶然的、相对的,但其不同点是绝对的.其不同点表现在三个方面:不同的数量、喻体和意义方面的差别以及文化色彩的不同.汉语谚语的数量远远大于英语:在这两种谚语中,不同的喻体可以表示相同的意思,相同的喻体却可以表示不同的意思或者还会出现喻体空白.英汉谚语文化色彩的不同主要体现在其表现出的不同地理特征、不同风俗习惯、生活方式以及不同的思维方式和价值观念.以关联理论为基础,英汉谚语的翻译方法有:直译、意译、补偿译法或同义谚语借用法等.在关联理论指导下,译者的双重身份决定了他肩负着双重使命:理解、认知和转换、表达.他得从源语谚语中通过推理寻找最佳关联性,继而借助于最佳语码将这种关联性传递给译语读者.也就是说,译者既要确保翻译过程中的推理具有最佳关联性,又要确保翻译的结果--译文是源语谚语的最佳再现.基于汉语文化属于强信息语境文化,英语文化属于弱信息语境文化,因此在英汉谚语的互译中,需采取意译或补偿译法将英汉谚语的基本语义和文化内涵完整地传递给读者.在英汉谚语的互译中,译者还须对谚语进行全面而深入的理解.