A Comparative Study of Chinese & English Proverbs and Their Translation

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sansyl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语是语言中的精华,体现了语言与文化的关系.通过这一关系,该文对英汉谚语作了对比研究:对比了它们之间存在的相同点与不同点.基于这一对比研究,作者得出英汉两种谚语的对应关系.对应、基本对应与不对应;并以关联理论为依据,提出了相应的翻译原则与策略.作为特殊文化环境的产物,谚语与一个民族的文化密切相关,具有极大的文化价值.通过谚语,人们可以了解一个民族的历史、地理、风俗传统等文化信息.英汉谚语深深地烙上了英汉民族的文化烙印,存在着很大的雷同与区别.它们的相同点在于:相同的起源、相同的功能和类似的一些特征.英汉谚语都来自于人们的日常生活、文学宗教典籍、历史事件、民间神话及传说以及外来语.谚语对于人们的生活起着指导作用.在语言和修辞方面,英汉谚语有相似的特征.英汉谚语的相似性是偶然的、相对的,但其不同点是绝对的.其不同点表现在三个方面:不同的数量、喻体和意义方面的差别以及文化色彩的不同.汉语谚语的数量远远大于英语:在这两种谚语中,不同的喻体可以表示相同的意思,相同的喻体却可以表示不同的意思或者还会出现喻体空白.英汉谚语文化色彩的不同主要体现在其表现出的不同地理特征、不同风俗习惯、生活方式以及不同的思维方式和价值观念.以关联理论为基础,英汉谚语的翻译方法有:直译、意译、补偿译法或同义谚语借用法等.在关联理论指导下,译者的双重身份决定了他肩负着双重使命:理解、认知和转换、表达.他得从源语谚语中通过推理寻找最佳关联性,继而借助于最佳语码将这种关联性传递给译语读者.也就是说,译者既要确保翻译过程中的推理具有最佳关联性,又要确保翻译的结果--译文是源语谚语的最佳再现.基于汉语文化属于强信息语境文化,英语文化属于弱信息语境文化,因此在英汉谚语的互译中,需采取意译或补偿译法将英汉谚语的基本语义和文化内涵完整地传递给读者.在英汉谚语的互译中,译者还须对谚语进行全面而深入的理解.
其他文献
1934年8月,红六军团作为中央红军长征先遣队,由中共中央代表任弼时,军团长萧克,政治委员王震率领,从江西遂川突围西征,经过两个多月的艰苦转战,冲破敌军重重封锁线,行程2500
习语作为语言的精髓部分,与文化关系密切,它必然反映一个民族的语言和文化特征.习语翻译的成功与否在很大程度上取决于译者能否成功地把握和再现习语的文化内涵,同时也对整个
首先用盐酸西布曲明制备出实验用西布曲明,然后用D-樟脑-10-磺酸进行拆分。西布曲明与D-樟脑-10-磺酸在乙酸乙酯中成盐后,得到非对映异构体盐,纯化后用饱和Na2CO3溶液处理,再
随着信息时代的到来,信息技术术语以惊人的速度出现在我们的日常生活之中.信息技术被大规模引进中国,因其发源于国外(尤其是美国),故而技术引进时不可避免地要进行大量的翻译
美国黑人作家阿历克斯哈利,被誉为“田纳西的说唱者”。他的作品主要围绕着其家族故事展开,具有很强的历史性。描述其家族祖先悲惨遭遇的非虚构小说《根:一个美国家庭的历史》出
在文学作品中,风格是一种精神风貌,它体现了作者的写作特点,包括作者如何遣词造句,使用了何种修辞手段,以及如何谋篇设计文章结构等。作为连接语言学和文学批评的桥梁,文学文体学借
期刊
(上接本刊第11期)6.6.2有机/聚合物发光二极管(OLED/PLED)有机/聚合物发光二极管(OLED/PLED)是一种由有机小分子薄膜或有机高分子薄膜构成的电致发光(Electroluminescence,简
词汇是语言的重要组成部分,最近三十多年来,词汇附带习得成为二语研究的新热点。许多学者和研究者对由Nagy等提出的词汇附带习得假设进行了理论研究和实证研究。值得一提的是,在
莎士比亚在其戏剧作品中爱好且善于运用一种特殊的修辞方法——矛盾修辞法(Oxymoron),即把矛盾对立,相互排斥的概念或形象连接在一起所构成的修辞手段.这种修辞法的运用增加