汉译英过程中的动词转换

被引量 : 0次 | 上传用户:melancholy111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语属于两种不同语系的语言,在诸多方面存在着极大的差异。鉴于这两种语言在词类上的差异,在汉译英的过程中就不能用“一一对应”的不变通方式逐词翻译,而是要根据英语表达习惯进行变通,采用一定的翻译技巧,才能使译文通顺自然。因为汉英两种语言词类上的差异,翻译中必然会出现形式上的改变,其中词类转换就是最常用的改变技巧,在汉译英中尤以动词转换成英语其它词类词为主,本文着重分析汉英翻译中动词转换的原因及技巧。本文拟从英汉两种语言在词类使用上的差异着眼,分析了汉译英过程中动词转换的原因,主要包括两点:第一,为更好地符合译入语的特点。由于汉语动词无曲折式形态变化,只能用动词表达动作意味,在使用时非常灵活,汉语倾向于多用动词,具有更强的动词优势。而英语句子中每个句子只能有一个谓语动词,只能用动词以外的词类,如名词、介词和形容词等来表达动作行为,倾向于多用名词,具有更强的名词优势。在汉英翻译过程中采用转换法可以更好地体现英语特点;第二,意义相等的词词性的不对应,当把汉语翻译成英语时,由于两种语言的不同,并没有意义相等词性也相同的词与之对应,只能进行词类转换。作者选取《永修县简介》汉译英中的实例,对汉英翻译中汉语动词处理的一些方法,如将汉语动词转换成英语名词、英语介词和英语形容词的转换技巧进行了归纳和分析。其中所举例子皆来自作者自己的翻译,各种分析也都从自身翻译实践入手。转换技巧是翻译技巧中重要的一部分,汉译英时,在词类转换原则的指导下,译者应灵活地运用词类转换,将汉语中频繁出现的动词灵活转换成英语中的名词、介词和形容词。汉英翻译时不能用“一一对应”的不变通方式逐词翻译,而是要根据英语表达习惯进行变通,进行相应的词类转换,准确表达意义,这不仅有助于提高译文质量,还有利于译入语读者的接受和理解。
其他文献
为适应国内外钻井平台及陆地超深井钻机配套的需要,深入分析了石油钻机转盘的工作原理和状况,认为研制一种新型的转盘是非常必要的,为此研究设计了ZP375加强型转盘。通过利用Aut
邮政企业具备数量庞大的网点系统,这是邮政企业传统邮务类业务的基础,在新的时期邮政企业不断的进行改革创新,将这种原有只有邮务类业务的营业网点转型为发展多种业务的多功
对于隧道工程而言,无论是其建设还是运营阶段,隧道结构体的安全性总是工程技术人员最关心的问题之一。隧道工程结构体的建造和使用过程中,由于受到各种外部或者内部因素的作
随着我国经济的迅猛发展,城镇化进程的不断加快,为了寻求更多的工作机会,大量来自农村地区的青壮年劳动力涌入城市成为农民工。由于无法解决其子女进入城市后所要面对的诸如住房
【正】10月前最后的一个完整交易周结束了。短期来看,A股或将再次考验2000点,当然,我们仍然认为,目前跌破2000点概率较大,但1849点作为中期大底的结论依然成立。市场趋势的机
目前我国往复走丝电火花线切割机床的市场保有量已超60万台,为我国模具加工制造及相关行业的快速发展提供了有力的装备支撑,但仍存在着诸多不足,如它的加工效率为80~150mm2/mi
计算机化自适应测验(computerized adaptive testing,简称CAT)是项目反应理论(item response theory,简称IRT)成功应用的结果,引进了强大的现代科技手段——计算机,CAT根据被试能力自
心理与教育测量领域在20世纪后半叶开始引入了题库与计算机等技术相结合的计算机化自适应测验,这些技术的引入使得测验变成了“无纸化”。较之现在,以前最简单的计算机测试是先
城市经济的快速发展和城市人口数量的急剧增加,导致城市交通压力与日俱增,并逐渐成为上升为城市化的重要问题之一,而城市地铁因能有效缓解交通问题而得到了大力发展。然而,城