论文部分内容阅读
英语和汉语属于两种不同语系的语言,在诸多方面存在着极大的差异。鉴于这两种语言在词类上的差异,在汉译英的过程中就不能用“一一对应”的不变通方式逐词翻译,而是要根据英语表达习惯进行变通,采用一定的翻译技巧,才能使译文通顺自然。因为汉英两种语言词类上的差异,翻译中必然会出现形式上的改变,其中词类转换就是最常用的改变技巧,在汉译英中尤以动词转换成英语其它词类词为主,本文着重分析汉英翻译中动词转换的原因及技巧。本文拟从英汉两种语言在词类使用上的差异着眼,分析了汉译英过程中动词转换的原因,主要包括两点:第一,为更好地符合译入语的特点。由于汉语动词无曲折式形态变化,只能用动词表达动作意味,在使用时非常灵活,汉语倾向于多用动词,具有更强的动词优势。而英语句子中每个句子只能有一个谓语动词,只能用动词以外的词类,如名词、介词和形容词等来表达动作行为,倾向于多用名词,具有更强的名词优势。在汉英翻译过程中采用转换法可以更好地体现英语特点;第二,意义相等的词词性的不对应,当把汉语翻译成英语时,由于两种语言的不同,并没有意义相等词性也相同的词与之对应,只能进行词类转换。作者选取《永修县简介》汉译英中的实例,对汉英翻译中汉语动词处理的一些方法,如将汉语动词转换成英语名词、英语介词和英语形容词的转换技巧进行了归纳和分析。其中所举例子皆来自作者自己的翻译,各种分析也都从自身翻译实践入手。转换技巧是翻译技巧中重要的一部分,汉译英时,在词类转换原则的指导下,译者应灵活地运用词类转换,将汉语中频繁出现的动词灵活转换成英语中的名词、介词和形容词。汉英翻译时不能用“一一对应”的不变通方式逐词翻译,而是要根据英语表达习惯进行变通,进行相应的词类转换,准确表达意义,这不仅有助于提高译文质量,还有利于译入语读者的接受和理解。