论文部分内容阅读
随着社会的进步,人们生活水平的提高,健康已成为现代人越来越关注的话题。因为完美人生的三大标准是健康、财富、自由,其中健康是对一个人影响最大的因素。失去了健康也就失去了一切,所以健康是第一位的。在此背景下,有关健康养生的书籍也越来越受到广大读者的厚爱。因此《生活好寿命长》这本书的翻译有着很重要的应用价值和现实意义。本文作者以中外翻译理论,如奈达的功能对等理论等为指导并结合翻译实践探究非文学文本的翻译特点和技巧。在整个翻译实践过程中,作者的确遇到了一些难以很好用汉语表达的问题,进而尝试通过一些有效的翻译策略和方法来解决这些问题,从而达到提高翻译实践能力的目的。本篇翻译实践报告是基于对《生活好寿命长》这本书的第一部分第二章的翻译实践撰写的。全文由四大部分组成。第一部分是对翻译文本的总体描述:包括对书的内容和作者的简单介绍,以及对翻译文本的特点分析;第二部分是翻译过程描述:翻译前的准备工作,翻译内容的选取以及翻译后的校对;第三部分主要介绍翻译过程中遇到的具体问题及解决方法,其中主要讲到了一些翻译的方法和策略,如直译和意译、增译和减译、同化和异化等,并附上了相应的例子,同时分析了这些方法和理论在作者的翻译实践中的指导和应用。本文的最后一部分是对全篇的归纳总结,并且介绍了作者经过本次翻译实践得到的收获。