关于《奶奶不会死》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZCHHZCHH
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者的硕士学位论文为翻译项目,是以韩国知名女性作家孔枝泳的<(?)>(译为《奶奶不会死》)一书为翻译文本撰写的翻译实践报告。此书共由五篇小说和一篇后记散文共同构成的短篇小说集。全文共243页,出版于2017年,共计韩文10万余字。其中译者选择本书进行了韩译汉的翻译,译文共计5.2万余字。《奶奶不会死》是一本治愈心灵的哲理性短篇小说集。该书生动地记录每一位主人公在遭遇着不同的人生苦难下,仍旧重新抚平自己的伤口,以巨大的力量与这个世界和解抗衡的励志故事。作者用平淡朴实的语言文字刻画出一个又一个鲜活的人物。将主人公在苦难面前依然不屈不饶,表达对美好生活的憧憬与追求之情描写地淋漓尽致。该书在韩国一经出版就备受关注,成为畅销书。尤其受到女性读者的青睐与喜爱。书中的段落文句也成为很多年轻人人生的座右铭,是一本饱含人生智慧和生活哲理的不可多得的好书。译者希望通过本翻译项目给那些备受生活苦难而痛苦麻木的人们带来一丝丝慰藉与温暖,能够发掘生命的美好懂得生命的可贵。译者选择本书进行翻译,译成中文译本,希望给中文读者带来与原作的同等启发。本书的作者孔枝泳是韩国当代最受读者喜爱的代表性作家之一,本书中的《(?)》(赤脚徘徊在文字的路口)在2011年获得过“李箱文学奖”。同时近年来,短篇小说由于其篇幅短小,人物鲜明,结构完整等特征受到了越来越多的阅读者的喜爱与青睐。此韩汉翻译实践报告共包括五个部分。共分为引言,翻译项目简介,译前准备和译前分析,译例分析,自身翻译能力描述和结语。引言部分主要阐述了此次实践报告的选题目的和选题意义;第二部分对翻译项目以及作品作者进行介绍;第三部分分析了翻译作品的文本类型和语言特点以及原作有哪些需要重视的难点与重点,同时对译前需要做的哪些准备进行了介绍。第四章通过译例分析,译者结合具体案例分别运用分译法,引申译法,增译法的理论方法进行了分析处理说明。第五部分为结语,这一部分对此次翻译实践进行了整体的总结。翻译过程当中,译者力求做到忠实于原文,语意表达流畅,语言简明优雅。通过此次翻译实践,译者对小说的翻译有了更深层次的认知与理解。同时到目前为止,国内外没有此作品的翻译。翻译的过程当中译者认识到自身翻译能力的不足,在朝译汉语言的转换过程当中做到如何精准地选词和语序调整等尚需要不断地努力。译者在今后的翻译工作中需要认真学习,加强翻译能力的训练以完成更加出色的翻译。
其他文献
《礼记》中对教师有着这样的定义:师也者,教之以事而喻诸德也.由此可见,德育是教育的主体活动之一,是教师工作的基本内容,是学校工作的重心环节,是帮助学生形成正确世界观、人
目的:分析无痛人流术后实施心理护理与健康教育的临床意义。方法:我院妇科择取389例无痛人流术患者,术后均实施心理护理与健康教育,对照分析护理干预前后患者的焦虑评分、抑
[目的]采用生物信息学方法预测鼠李糖乳杆菌LGG细胞壁蛋白和功能分析。[方法]以鼠李糖乳杆菌LGG基因组编码蛋白序列为研究对象,采用Phobius和SignalP4.0软件分析该菌株的细胞壁
本文报告2523例北京地区老人的有代表性样本的自评幸福度状况及其影响因素的分析。以心境为指标的测量表明老人自评幸福度状况良好,其心境水平受多种因素影响,最重要的是躯体健
《医疗事故处理条例》存在一些缺陷,导致医患纠纷此起彼伏,需要修改制定《医疗损害责任法》;应该严厉打击医闹行为,允许建立民间医疗事故鉴定组织,修改赔偿标准,对医患纠纷处
英语写作能力是学生听说读写能力的综合体现,要培养学生的英语写作能力,就要让学生掌握了一定的词汇量和语法知识之后,学会通过英语写作来表达自己的所思、所感、所悟。文章
针对火电厂燃料管理存在的问题,为了提高火电厂燃料智能化管理水平,文章提出构建燃料智能化管理系统,针对燃料计量与采样、燃料制样与化验、燃料使用等环节加强管理力度,改善燃料
怀才不遇的人,永远落在他人之后。
期刊
为研究不同复合免疫增强剂对刺参Apostichopus japonicus非特异性免疫酶的影响,试验设置正常对照组(A组)、芽孢杆菌+壳寡糖+刺五加等中草药组(B组)、芽孢杆菌+壳寡糖+百合等中草药组(C
以都匀市为研究区,构建了都匀市农村发展的人口—经济—社会—生态环境评价模型,综合引用层次分析法和熵值法对评价指标赋予权重值,采用耦合协调度模型对都匀市农村发展水平