论文部分内容阅读
目前国内外对于译学的研究可谓颇为深入,然而儿童文学的翻译却常常被忽略。究其原因,儿童文学被认为过于幼稚,其翻译也无需太多技巧,简单易懂即可。然而事实却并非如此,其翻译困难程度丝毫不亚于成人作品的翻译。
儿童文学与成人文学在诸多方面有所差异,譬如文章主题、主旨意义,故事情节安排,语言表达等方面。所以在翻译儿童文学时,译者需要时刻提醒自己其译作将要面对的是儿童群体,其语言必须简单通俗,符合儿童心理以及语言表达习惯,以使得译作读者能够与原作读者感同身受。
目的论为儿童文学的翻译提供了较为完备的理论支持。翻译目的论是德国功能派翻译学家Hans Vermeer和Katherina创立的一种较新的翻译理论模式。它有三个法则,即目的法则(skopos rule)、连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。强调译者应以读者的角度出发,选择适当的翻译方法和策略,从原文所提供的多源信息中进行选择性的翻译,以实现翻译的目的。
刘易斯·卡罗尔所著的《爱丽丝漫游奇境记》以其光怪陆离的故事情节,曲折多变的语言表达而著称于世,其作品中运用大量文字游戏,给翻译带来了极大的困难,而因此被称作“不可译的书”。
本文试以赵元任先生的译本作为案例,对其翻译技巧进行分析评价,探讨目的论在儿童文学翻译领域的应用。