从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为例

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chnlaozhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前国内外对于译学的研究可谓颇为深入,然而儿童文学的翻译却常常被忽略。究其原因,儿童文学被认为过于幼稚,其翻译也无需太多技巧,简单易懂即可。然而事实却并非如此,其翻译困难程度丝毫不亚于成人作品的翻译。   儿童文学与成人文学在诸多方面有所差异,譬如文章主题、主旨意义,故事情节安排,语言表达等方面。所以在翻译儿童文学时,译者需要时刻提醒自己其译作将要面对的是儿童群体,其语言必须简单通俗,符合儿童心理以及语言表达习惯,以使得译作读者能够与原作读者感同身受。   目的论为儿童文学的翻译提供了较为完备的理论支持。翻译目的论是德国功能派翻译学家Hans Vermeer和Katherina创立的一种较新的翻译理论模式。它有三个法则,即目的法则(skopos rule)、连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。强调译者应以读者的角度出发,选择适当的翻译方法和策略,从原文所提供的多源信息中进行选择性的翻译,以实现翻译的目的。   刘易斯·卡罗尔所著的《爱丽丝漫游奇境记》以其光怪陆离的故事情节,曲折多变的语言表达而著称于世,其作品中运用大量文字游戏,给翻译带来了极大的困难,而因此被称作“不可译的书”。   本文试以赵元任先生的译本作为案例,对其翻译技巧进行分析评价,探讨目的论在儿童文学翻译领域的应用。
其他文献
近年来,我国的旅游业飞速发展,吸引着越来越多的外国游客来我国旅游观光。旅游文本的翻译对促进我国旅游市场的进一步国际化起着极其重要的作用。我国的旅游翻译虽然取到了非常
本文以评价理论为框架,对《夏洛的网》中的态度意义进行了尝试性研究,以期揭示故事里的感情和价值意义是如何体现的。评价理论是在系统功能语言学人际意义研究的基础上发展的评
学位
厄休拉·勒奎恩是美国当代杰出的作家,尤以科幻小说家著称。其科幻小说深入探讨社会现实问题,这有别于传统的“硬科幻”,被称为“软科幻”,并赢得了主流文学界的赞誉。她是一位高
近二三十年以来,随着对语言与认知的研究,人们发现语言形式不完全是任意的,语言结构反映人们在对客观世界的知觉和认知的基础上形成的概念和概念结构,也就是说,语言结构与人的经验
二十世纪九十年代翻译学的“文化转向”是翻译学发展重要的范式转变和突破。苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔是这场变革的领军人物。他们的翻译研究推动了翻译的“文化转向
本研究以浓硫酸作抑制剂,以钛酸四丁酯为钛源,在环己烷/Tween80/正丁醇/水微乳液体系中成功制备出粒径小、分散性高的纳米二氧化钛(TiO_2)。采用XRD、SEM和TEM等手段对所制备
《红色英勇勋章》是美国自然主义作家斯蒂芬.克莱恩描写美国南北战争的一部小说。自小说出版之日起,对其主题的争论就从未曾停止过。大多数的人认为小说是一部成长小说,主人
学位