从后殖民主义视角解读《京华烟云》中文化负载词的糖衣翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:wubingsen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外交流的发展,翻译已然成为了中国文化走出去的重要方式。然而,在翻译的过程中,人们发现由于中西文化的差异,汉英翻译,尤其是中国的文化负载词的翻译障碍重重。因而在翻译中选择一个好的策略尤为重要。1989年中国著名翻译家王佐良先生提出了包裹糖衣的策略,13年后,孙艺风教授更进一步解读了糖衣翻译,并建议在今日对外翻译中我们也应该裹着糖衣向外输出我们的本土文化。然而,根据作者收集到的资料来看,除了这两位大家以外,对糖衣这一翻译策略的研究少之又少,而其具体的做法也是无人研究。因此,本文把“糖衣翻译”作为研究对象,在借鉴前人相关研究的基础上从后殖民主义理论的视角来解读这一个翻译策略。本文采用了定性研究的方法。通过列举实例,介绍相关文献,以及文本比较等方法来说明糖衣翻译的重要性,以及在对外交流中如何包裹糖衣,传播中国文化。本文首先根据前人的研究定义糖衣翻译,提出糖衣翻译在传播文化中的重要性。然后通过对《京华烟云》中文化负载词的英文表达的分析研究糖衣翻译的具体策略。具体来讲,本文以林语堂所著《京华烟云》为个案分析,通过林语堂对其中汉语文化词的英文表述的研究,探索在全球化的背景下,糖衣翻译的运用和影响。通过研究本文得出如下结论:1)通过对糖衣翻译,语言,文化联系的分析,提出在对外翻译时可以采用糖衣翻译,在保持中国文化的独特性的基础上增加翻译文本的可读性;2)通过对《京华烟云》里面文化负载词翻译的分析,提出糖衣翻译能够在最大的可能上求同存异,实现汉语(中国文化)和英语(西方文化)的相对平衡;3)糖衣翻译可以通过添加,解释,再创造等方式达到。在后殖民主义的语境下糖衣翻译能够在不影响中西交流的同时最大限度的保持中国文化的独特性。本文通过对糖衣翻译的研究,尤其是它对于文化特色词这种特殊语言形式的翻译研究发现糖衣翻译能够从中西文化的交汇点来阐述标明中国文化之于西方文化的特殊性。鉴于此,本文认为糖衣翻译亦可广泛运用于今后的跨文化交际和翻译中,传播中国文化,并作为另一种有效的文化抵抗策略,防止文化霸权的产生。
其他文献
委婉语,作为一种间接言语行为普遍存在于各种语言中,它具有协调人际关系,缓解气氛,淡化焦点,维持正常交往等重要社会交际功能。人们出于礼貌,在交际中采用不同的语用策略,运
目的:了解DPP-4抑制剂,在控制血糖的同时,对2型糖尿病患者血脂的影响。方法:通过计算机检索EMBASE、MEDLINE、Cochrane Library databases、万方数据库、重庆维普数据库、清华
从国外心理契约理论的发展历程、国内心理契约理论研究的现状和在人力资源管理中的应用以及心理契约的测量方法等几个方面对心理契约理论进行了述评,目的在于进一步规范其研
在互联网技术迅速发展的今天,网购因为其方便快捷的特点,迅速被人们所接受,成为人们越来越常见的生活方式。因此,网购行业里出现了一大批的知名企业,但同时也有很多企业已经
通过对大学生心理健康教育课程教学需求的调查,笔者认为心理健康教育课程应该是一门集知识、体验和活动为一体的综合性课程。课程的教学目的是调节心态,优化大学生的心理品质
针对高新技术项目所面临最为复杂的一类风险——技术风险,在项目立项阶段对其准确识别并有效规避对于高新技术项目顺利开展具有重要意义。利用案例分析、专家访谈和文献调研
<正>"生态"原本是一个生物学概念,指的是生物生存、变化、发展的环境状态。它主要关注的是制约生物成长的各种外部因素及环境条件。与之相应的"生态学"就是研究生物之间及生
在刑附民诉讼中规定精神损害赔偿是当前世界各国的做法,已渐成共识,其具有一定的必要性,对于维护法律的统一性、节约诉讼资源价值、保护受害人的合法权益具有重要价值。因此,
选取1999—2011年我国文化创意产业发展的相关数据,探讨科技创意能力、文化创意能力、地区创意能力等因素对我国文化创意产业的影响程度。研究发现,文化因素对我国创意产业发
肖仁福的小说聚焦官场,贴近现实,善于从多种角度来塑造官场中的人物形象,展现他们在复杂处境中所进行的痛苦挣扎以及人生命运的进退沉浮,并能够站在人性关怀的精神立场上,挖