论文部分内容阅读
任何语言交际都是在特定的语境之下发生的。语境与语言交际之间的密切关系导致了语境与翻译这种特殊的跨文化交际行为之间的重要关系。文化语境是语境研究中一个不可或缺的重要分支。近年来,随着跨文化交际行为的日益繁荣,文化语境对翻译的影响力也己日益凸现出来,成为一个颇有意义的研究领域。到目前为止,关于文化语境的研究大多还比较笼统。涉及到翻译中的文化语境研究就更是凤毛麟角了。而且,大多数国内学者多倾向于从静态的角度探讨文化语境对诸如习语、广告等具体翻译实践的影响。因此,本文拟对翻译中的文化语境做一个详尽的分析,并在此基础上,从顺应理论这一语用学角度进一步探讨如何动态地处理翻译中的文化语境问题。 本文首先回顾了国内外已有的关于语境及文化语境的相关研究。在此基础上,从三个不同的视角出发,详细探讨了翻译过程中文化语境的分类,即:从文化的不同分类的角度出发划分的高层、大众及深层文化语境;从翻译过程不同阶段的角度出发划分的原语文化语境、译入语文化语境和交际者文化语境;从文学翻译的角度出发划分的内部、外部文化语境。并进一步研究了翻译过程中文化语境两大主要功能:翻译理解阶段的文化语境的解释功能(主要体现在理解隐含意义和排除歧义两个方面);翻译表达阶段的文化语境的制约功能。 通过上述分析可以看出,翻译中的文化语境是复杂的,多层面的,并且在翻译过程的不同阶段发挥着不同的作用。因此,作为翻译交际活动的中介者,译者面临着这样一个重要问题:如何恰当地处理翻译中的文化语境?这也正是本论文的第二个重要的研究方面。翻译过程不仅是一个特殊的跨文化交际过程,也是一个动态过程。在这一动态翻译过程中所涉及到的文化语境并非一成不变,而是随着交际的发展而发展,并在翻译过程的不同阶段发挥着不同的作用。本文引入Jef Verschueren的顺应理论,并以此为理论支持,深入探讨了翻译这一特殊的跨文化交际过程中的动态文化语境顺应模式。如模式所示:从译者的角度出发,翻译过程可以被看作是表达阶段和理解阶段的统一体。这个统一体内包括了原语文化语境、原文作者文化语境、译者文化语境、译入语文化语境