汉译维《安徒生童话选》(帕译本)“三童”翻译问题述论

来源 :伊犁师范学院 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wfj0808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
各个民族的语言各有其特点,如何将包含异国文化的词语翻译成为维吾尔族儿童读者所能理解和接受的维吾尔语,从而达到民族交流、文化传播的目的便成为了翻译研究的一个重要课题并且具有重要意义。由于国内和疆内儿童文学翻译研究对其重视程度仍然不够,分析并讨论《安徒生童话选》汉维译本的翻译情况,对该领域的研究提供尝试性地探索。通过对本文的研究能够进一步了解和认识《安徒生童话选》汉维译本的语言特点、翻译的制约因素等;其二,通过这次写作能够熟知译本的翻译风格、翻译原则和翻译方法;其三,通过对译本的解析,能够在前人的研究基础上有所发现和创新,并将其应用于实践;最后,通过本文的撰写,对双语学习者能够有所帮助,也有利于汉维两民族的交流和沟通,使操不同语言的儿童读者获得同样的阅读效果。本文以汉语儿童文学书籍《安徒生童话选》与其维吾尔语译制版书籍为研究对象,首次提出“三童”分析方法,并将其与汉维翻译理论结合,准确、精炼的研究分析《安徒生童话选》在翻译过程中存在的规律,并归纳总结自己的观点。本文共分四部分。引言部分,介绍论文的选题原因、研究现状、研究价值以及研究方法,以及阐述本论文的理论视角——“三童”翻译理论。第一部分即第一章,主要宏观介绍《安徒生童话选》的价值及其汉维译本。阐述了儿童文学翻译的特点,以及儿童文学翻译的制约因素。第二部分为第二章和第三章,将翻译理论与实践相结合,微观分析《安徒生童话》(帕译本)中应用的翻译方法。第三部分即第四章,根据所发现的翻译问题,提出相应的翻译“三童”问题突显对策。即童话类汉维译品的翻译对策:简洁自然、口语化、乐感美、趣味性、逻辑化和语言时代性以及加深理解童话作品特殊性、译风突出“三童”和译者的素养。结束语部分,将自己的观点进行再总结,归纳《安徒生童话选》文本翻译的方法与技巧,阐明了童话作品翻译策略,继而提出童话翻译的译法问题。同时,对前基本法内容进行梳理,对整篇论文的写作过程、创新之处、写作不足等方面进行了简短总结。通过以上四个部分的分析,发现《安徒生童话》(帕译本)在维译过程中至少使用了六种翻译方法;发现符合拟定的四条翻译效果评述标准,并提出了“三童”翻译问题对策。是一部风格、内容统一,结构完整的儿童文学翻译作品,达到了语义准确,文化共存,思想沟通,民族交流的目的,符合使译文保持“童言”“童心”“童趣”的最终目标和儿童文学作品传播的基本理念。
其他文献
不对称设计手法虽然兴起较晚,却在壁画艺术中颇受推崇。以敦煌壁画为例,几乎所有壁画都带有"在对称中求不对称"的审美情趣。这种手法的应用打破了严格对称带来的过于稳定、僵
在奶牛养殖业发展过程中,疫病防制是其中至关重要的一个环节,将会直接影响奶牛养殖业的健康发展。所以,本文对于奶牛养殖业疫病防制的现状、奶牛养殖疫病防制过程中存在的问
通过对外语阅读中的词汇知识的解读,本文探讨外语环境下英语词汇知识(接受性词汇和产出性词汇)与外语阅读能力的关系,希望该研究结果能为外语词汇教学(非英语专业)提供相关的
随着影视行业的发展,涉及剧本著作权的纠纷越来越多。文学剧本是影视作品的最重要的组成部分,影视剧本的著作权属于影视制片人所有,而剧本的作者不仅享有在影视作品中的署名
高职水利专业在多年的校企合作的基础上构建及实施了“以岗导学,教产融合”人才培养模式。该模式进一步加强了校企紧密合作,形成了企业合作育人机制、教师互聘机制、基地共享
本文基于城镇职工养老保险(城职保)效用的视角,通过构建三期生命周期模型,并在该模型里引入了城职保,据以从理论分析城职保所发挥的作用。在合理假定的条件下,理论分析出:收入水平越低、工资增长率越小的个体,其参加城职保所能获取的利益越大。本文利用2014年中国老年健康影响因素跟踪调查(CLHLS,其原来名为:中国老人健康长命影响因素跟踪调查)数据进行了实证分析,并选择了处理效应模型进行回归,实证结果发现
从本质上说,周期论或去周期论,都是对于市场分析、预测和研判的一种理论工具。
我国环境民事公益诉讼原告主体资格制度框架已基本成型,今后应从进一步放宽社会组织提起环境民事公益诉讼的条件、明确检察机关在环境民事公益诉讼中的地位、依法确认省级政
目的观察冠心病患者血清多种细胞因子的变化及相互关系,以探索血清细胞因子谱在冠心病诊断中的应用价值。方法观察76例确诊的冠心病患者及26名健康查体者血清细胞因子水平,利
本文认为,公孙龙是逻辑正名理论的开拓者,其《名实论》是一篇以“正名”为旗帜的文章,《白马论》是对《名实论》逻辑正名思想的补充和发挥。公孙龙第一次从理论的高度提出“唯乎