论文部分内容阅读
河南,一个中原腹地,因其得天独厚的地理位置和浓厚的历史气息,吸引着来自世界各地的游客。近十几年来河南的旅游业已经到了空前繁荣时期,国外来访的游客数量日益增多,景区译文的重要性也逐渐凸显出来。本文从图式理论的角度对河南景区英语译文的可读性进行了研究。首先对图式理论的发展进行了回顾,了解了定义来源、特征及分类,继而从图式理论的语言图式、形式图式和内容图式三个方面抽取河南景区中5个颇具代表性的景点对河南景区的译文可读性进行分析,采用理论与实地译文相接和的方法,分析了图式理论对语言信息理解与表达的影响,指出在旅游资料翻译过程中,译者可根据以上三种图式的相互对应、缺失和差异等关系采用直译、音译、释义、删减、合句等相应的翻译技巧达到传递和交流旅游信息的目的。并且从他们这些图式的使用中总结出河南景区英语译文通用的图式。图式使人的认识受到先前经验的影响,人们在接触或者认识新事物的时候,取决于头脑中已经存在的图式,图式总是会把新事物与相关已知事物联系起来,通过大脑的能动反映,激发出能认识和帮助认识新事物的图式,再依靠这些图式来解释、预测、组织外界信息。同时引导人们对新旧信息进行比较、预测、鉴定和认知,利用获得的新经验形成新语境下的新图式。经过对所收集的景区译文进行分析后我们得出以下结论:首先,游客对景区译文通过图式构建后激活头脑中的语言图式,包括一些词汇和习语。通过那些有特殊意义的词汇激发游客脑海中对于该景区的联想,从而在游客脑海中形成新的图式;其次,译者对于形式图式中排比的应用给译文添加了更多的美感,增加了可读性,给游客构建了与美相关的图式,从而达到对景区宣传的目的;再次,内容图式中蕴含的文化和自然风光激发了人们对河南景区描写的基本图式,也形成了河南景区特有的景点描写图式。最后,图式理论指导着河南景区英语译文的翻译过程。并且已经成为景区译文翻译的主导模式,具有较强的实用性,也为景区英文的翻译提供了新的视角和方法,对其有重要的指导意义。但是我们通过研究也发现,景区的译文中仍然存在图示运用过程中出现错误的情况致使译文原语的意思被误读,产生理解偏差的情况。