吕叔湘的翻译研究

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong549
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
吕叔湘(1904-1998)是著名的语言学家,同时也是一位出色的翻译家。目前学界对吕叔湘翻译方面的研究为数较少。除了汉语研究的巨大成就外,吕叔湘在英汉语言的比较研究上有自己的见解。他有一些关于翻译的论述,自己也翻译过一些作品。随着翻译研究的不断发展,越来越多的人从事译者个体研究。研究吕叔湘的个性化翻译,能使我们对译者的角色有进一步的认识。   多数中国名家译者是身兼译者和作家双重身份,而吕叔湘是身兼译者和语言学家双重身份。因此,该研究选择他作为研究对象。在前人研究的基础上,本文意图给读者呈现一个更全面的翻译家吕叔湘。通过对吕叔湘翻译思想、语言观点以及译文特点的描述性归纳,我们认为吕叔湘成功地将他的语言观点运用在翻译中。他的译文有自己的特点:音韵优美、选词精准、句法灵活、风格生活化。本文从译文的语言特点入手,说明了译者在翻译过程中的主体性和个体性。   第一章介绍了译者研究的发展状况,突出了译者研究的必然性。同时对吕叔湘的生平、语言研究和翻译生涯作了简要概括。对这位翻译家作了总体介绍后,第二章对吕叔湘的翻译思想作了归纳。总结他关于翻译动机、译者品质、翻译标准以及翻译与语言学关系等方面的思想观点。全文的中心是第三章,对吕叔湘的译本体现出来的语言特色作了分析归纳。归纳的角度是语音、词汇、句式、风格四个方面。第四章是对吕叔湘翻译的评价。并从吕叔湘的翻译中得出了对翻译本质和译者身份的一点认识。第五章是全文的总结,吕叔湘是一位成功的翻译家,他的翻译启示,作为译者,高超的语言能力、高尚的伦理、广博的知识都是不可或缺的条件。译者在翻译中应发挥主动性,处理翻译过程中的各种矛盾。
其他文献
陇南市武都区信用联社近几年在努力发展业务的前提下,以服务经济建设、服务全区工作大局为中心,以提高干部职工道德素质为核心,以贴近“三农”为原则,以求真务实为基本要求,
荒岛文学历来占据着英国文学史上重要的一席之地,这是因为以荒岛为题材的文学作品在一定程度上折射出当时的社会、文化、经济和宗教现状,给读者带来启发和思考。从16世纪的莎
微软在2000年11月中旬,推出的以.NET平台开发的产品Microsoft.NET Enterprise 2000Servers(以下简称为.N E TEnterprise Servers)里,是由表格中所看到的7套.NET新产品所共同
期刊
在日语里,接尾词的使用极为频繁。虽然日语动词本身有活用,但是,通过不断变换接尾词,不仅能改变句子的意思,而且也能使人际关系变得扑朔迷离,惟妙惟肖。例如,「れる·るれる/せる·
名家小传  扈鲁,本名扈庆学,著名画家,曲阜师范大学副校长,美术学教授,硕士生导师,山东省文化艺术学科“十二五”重点学科带头人,山东省文艺评论家协会副主席,中国民俗学会理事。因中国古代曾称葫芦为“扈鲁”,遂以此为笔名,寓含“扈姓鲁(山东)人”之意。  2007年创办葫芦画社,2010年创建葫芦文化馆,2013年创办国际葫芦文化学会。近年来,在《文艺研究》《美术观察》《国画家》《民俗研究》等核心学术
期刊
碎片是后现代主义的美好产物。后现代主义作家们钟爱在文学创作中使用碎片艺术。许多伟大的后现代主义作家,如唐纳德·巴塞尔姆,科特·冯内古特和托马斯·品钦,都信任碎片,将
学位
期刊
期刊