口译中英式汉语现象分析

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:magicwen_STWH
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉交替传译是译员在短时间内迅速完成听、记和语言转换等多重任务的活动。这一过程中,语言转换结果往往决定交传的成败。许多情况下,译员能够很好地完成语言转化,将属于完全不同语系的英汉双语进行灵活转换。但同时,由于时间有限等多重因素,译员也常常在英汉交替传译中无法进行语言精确脱壳,导致输出汉语不符合语言表达规范,带有浓重“英式汉语”的色彩。这些“英式汉语”现象容易导致听众理解障碍,甚至会传达错误的信息误导听众。因此,解决口译中“英式汉语”现象至关重要。本文笔者基于自身会议口译案例,整理在口译实践中出现的“英式汉语”现象,寻求提高译语质量的解决方法,让输出译文更加自然流畅,以达到更好的效果。本文首先介绍“英式汉语”的概念及解决“英式汉语”的意义。通过案例分析,归纳总结出笔者在该案例中常出现的“英式汉语”问题。经整理,笔者在此次模拟会议中主要出现了套用词典释义,修饰语过长和滥用“一+量词”结构等问题。对此,笔者进一步分析其成因,并提出应对策略如信息显化、增加汉语搭配内化、精简语言等方式,改正“英式汉语”,以提高译语质量。
其他文献
分类与回归技术大部分已经应用到图像分类,物体识别,信息安全等各个方面。而集成学习通过多个学习器进行合理组合方式可以有效地提升模型地分类与回归效果。本文针对单核无法
“世界”是西方哲学的一个原初概念。在一定意义上,哲学萌生于对世界意识。尽管如此,这一概念的阐释却有着诸多困难,以至于在一些当代学者眼中,这种阐释是完全没有必要的,是
“略人略卖人”律例是位于《大清律例·刑律》贼盗下的一组律例,由七条具有概括性的律文和十八条具有特殊性的条例组成,清代“略人略卖人”律例的规定十分全面且细致,体现了
背景和目的:p21激活激酶2(PAK2)作为一类丝苏氨酸激酶,与PAK1和PAK3同属于Ⅰ组PAK,它能够参与到多种细胞生物学活动中,如细胞增殖,细胞运动等。此外,PAK2对于肿瘤的发生和发展也具有一定的促进作用。目前有研究表明,PAK2在胃癌,涎腺腺样囊性癌,口腔鳞癌等肿瘤中高表达,并促进肿瘤细胞的生长和迁移,且对于肿瘤的预后有一定意义。但目前在食管鳞癌中尚无关于PAK2的研究报道。本研究的目的
随着全球化的发展,世界各国联系愈发紧密,与之伴随的外交活动也逐渐增多。自1971年第26届联合国大会召开以来,中国的外事活动逐渐增多,国内对外事翻译者的需求量增大。我国学
本次翻译实践选取的文本为澳大利亚文学批判家亚瑟·安吉尔·菲利普斯撰写的《殖民文化中的澳大利亚传统研究》。该著阐述了澳大利亚文学在殖民文化影响下民主主题及传统的发
出资是公司法规定的一项股东的重要义务。股东出资构成了公司资本,使得公司正常运行。我国现行的认缴资本制下,存在不同的出资行为和出资方式,因此会导致瑕疵出资股东的出现
随着人们生活水平的提高以及科学研究的不断深入,对于恶性消化系统肿瘤的预防与治疗取得了一定的进展,但我国胃癌的新发病例数与死亡病例数依然较高。胃腺癌是胃癌最常见的一种病理类型,起病过程复杂而漫长,涉及到多种复杂的调控机制,其中主要与细胞的异常增殖与细胞的异常凋亡密切相关。在多种恶性肿瘤中,细胞发生异常增殖,细胞凋亡的过程受到不同程度的抑制,若这种病理状态一直持续则会导致肿瘤形成。前列腺凋亡反应蛋白-
本文以第三届中法家庭发展政策研讨会模拟会议为案例,探讨了中法交替传译中笔记记录不当的影响及笔者笔记记录中存在的问题。文章以吉尔的认知负荷模型为理论框架,在吉尔的模型中,译员在翻译时的总精力是有限的,如果在笔记记录上耗费过多的精力,则不利于分析与记忆。因此,笔记的记录应追求高效与简洁。另外,笔者还引述了国内外对于笔记记录语言的文献研究以便探讨中法交替传译中笔记记录的语言选择。笔者在本次案例中总结出三
流行性感冒简称为流感,是由变异性极高的流感病毒所引起的,一种急性复杂性呼吸道的传染病。与普通的感冒显著不同的是,流感是以全身中毒的症状为主要表现,包括:发烧,咳嗽,肌肉酸痛,疲乏无力等,严重者可并发肺炎、病毒性心肌炎和神经系统感染,甚至导致急性肺损伤、多器官功能障碍等危及生命。然而,流感病毒的感染引起急性肺损伤和多器官功能障碍的发病机制尚不清楚。有研究表明重症流感病毒患者伴随着补体的激活和细胞因子