文化视角下的英汉互译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wuyuwei1210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论认为翻译是两种语言之间的转换。但近年来,越来越多的翻译理论家和翻译工作者都把翻译看作是一种文化交流活动,即翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流。本文探讨了文化因素对翻译的影响,从文化交流角度提出了翻译的标准,并从文化角度探讨了译者在英汉互译时经常采用的一些翻译策略或方法,旨在让译者在众多翻译策略和方法中找到平衡点,用更准确的目的语语言传达更多更准的文化信息,使翻译活动真正成为不同文化之间交流的桥梁。本文共分为六章。第一章介绍了翻译活动的演变(即翻译如何由单纯的语言转换活动过渡到现今的文化因素研究)和对译者提出的新要求。第二章阐述了关于文化的相关定义,说明了在翻译活动中研究文化因素的重要意义。不同的学者在不同的领域提出了关于文化的不同定义,但其共同点是文化和人类的生活密切相关。第三章提出了从文化交流的角度审视翻译活动的标准——即目的语文本的信息度和有效性。信息度要求译者在目的语文本中传递尽可能多的文化信息。为达到该标准,译者要避免对源语信息的错误理解、任意替换或随意增删。有效性要求译者在目的语文本中传递最有效和准确的文化信息。为达到该标准,译者要使用自然和符合时代特色的目的语,要在必要的地方对文化信息加以解释。第四章探究了中西方文化因素差异对英汉互译的影响。本章对中西方文化差异在信仰信念、思维方式、地域自然等环境方面进行了对比研究。从中可以看出:中西方文化差异对源语到目的语翻译过程的影响是巨大的,但是只要译者根据具体翻译活动情境采取适当的翻译策略和方法,仍然可以使文化信息得以传达。
其他文献
中小学校长培训机构不仅要有一支专职教师队伍,而且要对专职教师的数量、专业构成、学历和职称提出具体要求。专职教师的素质不仅要有普通教师的素质,而且还应该具备四种特殊能
追问,即针对某一内容或某一问题,在一问之后又二次提问,三次提问,“穷追不舍”……。追问可以避免课堂满堂问、随意问现象的出现,有效提高课堂教学效益,保障教学目标的顺利达成。追
<正> 军车是道路交通中车辆的一部分,也是人民群众直视部队的重要窗口,军车形象的好坏,直接影响军队的形象和声誉。 军车要当好军队形象的代表,关键在驾驶员。目前,在军车驾
<正>患者,女,53岁,于2017年5月27日就诊。主诉:不自主口唇运动伴舌体吐弄3月余。现病史:3个月前无明显诱因出现不自主口唇运动,伴舌体吐弄,睡眠时症状消失。于外院检查血常规
本文由十章内容构成。第一章是绪论部分,在阅读和综述国内外相关文献的基础上,总结了国内外关于民营企业及企业成长的研究现状,确定了论文的研究结构和技术路线。第二章,企业
随着各国数学奥林匹克活动的蓬勃开展,逐渐形成一门对数学教育产生巨大影响和促进作用的边缘学科——奥林匹克数学(以下简称奥数),各种具有针对性的奥数培训班也如雨后春笋层
“格物致知”是中国古代哲学史上重要的概念,自从在《礼记》中《大学》一篇中首次提出以来,一直为历代学者所重视,各学者均对其提出了种种不同的见解。由此,随着历史的演进,
一个地区教师培训机构对教师专业发展的统领水平直接影响着区域教师专业发展的水平.研训一体、校本研修、开发研训专题、制定区域教师专业水平标准等,是教师培训机构发挥统领
该文介绍了概念和类别研究中基于解释的观点.和原型观、样例观不同,基于解释的观点强调了三个方面的影响因素,一是知识背景的影响;二是不同的学习任务的影响;三是类别知识的
郑州位居中国大陆的腹地,北临黄河,西依嵩山,东南紧连黄淮平原,自古就有“十省通衢”之称。在近代以来百年间(1904——2005)经历了由封建落后的小县城壮大至现在河南省的省会和中