论文部分内容阅读
中国拥有五千年灿烂辉煌的文明,随着经济全球化和跨文化交际的进程逐步加快,向世界宣传中国文化,提升国际影响力成为国家的更高期望。外语学术界已达成广泛的共识,认为翻译对于传播国家文化和文化交流起着极为重要的作用,翻译作为一门独立学科受到了前所未有的重视。然而就目前情况而言,西方国家了解中国文化的程度远不及中国了解西方文化的程度。换而言之,在全球化和进入二十一世纪的大背景下,中国应更加努力发展翻译学科,以达到更好地向世界宣传中华文化的目的。中国需要向世界,尤其是英语国家传达的消息和新闻数量大幅增加,如何高质量地完成此类新闻的翻译和编写成为重中之重。作为一种重要的文化交流手段,语言也在不断发展和变化着,英语在国际上的使用范围更是不断扩大。由于在英语国家文化中缺少具有相同文化概念的对等词语,一些具有中国特色的词语就难以被翻译成英语,或者即使被翻译成英语,外国读者也会难以理解。上述文化差异的存在使得大量思想和概念难以从源语言转换为目的语,这种现象不仅影响到国际文化交流,更成为了翻译领域的一个主要热点问题。译者需要充分理解源语言文化和目的语文化,并且采取恰当的翻译策略,才能实现优秀、准确的翻译。在处理文化差异的翻译过程中常用的策略有归化和异化,关于究竟是归化还是异化更适合汉英翻译的学术争论一直在进行中,然而此篇论文提出的观点是归化和异化策略相辅相成,并不矛盾。笔者在简略的介绍了此项课题研究的目的、方法和国内外学者对类似课题的研究情况之后,对翻译与文化、新闻及其特点、中国特色词汇进行了全面的介绍,其中翻译策略方面的理论主要基于劳伦斯·韦努蒂的归化和异化翻译策略理论,同时还对归化及异化这两种翻译策略进行了详尽的比对,并在案例分析一章中通过对摘自报刊和政治外宣材料的翻译实例进行分析来论证归化和异化翻译策略各自的优势与劣势,总结了两种策略所包含的多种代表性翻译技巧,如意译、直译、借译和音译等,并提出,在英语新闻写作中,作者在翻译中国特色词语时应根据情况灵活采用归化和异化策略进行翻译。最后作者对进一步的研究提出了展望和建议。