论英语新闻中中国特色词汇的英译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:mwd2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国拥有五千年灿烂辉煌的文明,随着经济全球化和跨文化交际的进程逐步加快,向世界宣传中国文化,提升国际影响力成为国家的更高期望。外语学术界已达成广泛的共识,认为翻译对于传播国家文化和文化交流起着极为重要的作用,翻译作为一门独立学科受到了前所未有的重视。然而就目前情况而言,西方国家了解中国文化的程度远不及中国了解西方文化的程度。换而言之,在全球化和进入二十一世纪的大背景下,中国应更加努力发展翻译学科,以达到更好地向世界宣传中华文化的目的。中国需要向世界,尤其是英语国家传达的消息和新闻数量大幅增加,如何高质量地完成此类新闻的翻译和编写成为重中之重。作为一种重要的文化交流手段,语言也在不断发展和变化着,英语在国际上的使用范围更是不断扩大。由于在英语国家文化中缺少具有相同文化概念的对等词语,一些具有中国特色的词语就难以被翻译成英语,或者即使被翻译成英语,外国读者也会难以理解。上述文化差异的存在使得大量思想和概念难以从源语言转换为目的语,这种现象不仅影响到国际文化交流,更成为了翻译领域的一个主要热点问题。译者需要充分理解源语言文化和目的语文化,并且采取恰当的翻译策略,才能实现优秀、准确的翻译。在处理文化差异的翻译过程中常用的策略有归化和异化,关于究竟是归化还是异化更适合汉英翻译的学术争论一直在进行中,然而此篇论文提出的观点是归化和异化策略相辅相成,并不矛盾。笔者在简略的介绍了此项课题研究的目的、方法和国内外学者对类似课题的研究情况之后,对翻译与文化、新闻及其特点、中国特色词汇进行了全面的介绍,其中翻译策略方面的理论主要基于劳伦斯·韦努蒂的归化和异化翻译策略理论,同时还对归化及异化这两种翻译策略进行了详尽的比对,并在案例分析一章中通过对摘自报刊和政治外宣材料的翻译实例进行分析来论证归化和异化翻译策略各自的优势与劣势,总结了两种策略所包含的多种代表性翻译技巧,如意译、直译、借译和音译等,并提出,在英语新闻写作中,作者在翻译中国特色词语时应根据情况灵活采用归化和异化策略进行翻译。最后作者对进一步的研究提出了展望和建议。
其他文献
随着城市化进程的不断加快,燃油产业和汽车行业井喷式的发展在带给我们现代化优越感的同时,也产生了一系列的“城市病”:空气质量陡降,人们出行与通勤的难度在逐渐攀升。根据
中国是一个农业大国,绝大多数人口在农村,农村的发展程度制约着整个国家进步的速度。国家政策长期以来倾向于城市的建设,农村经济发展水平相对落后。农村地区实行的新型农村
马克思主义是中国共产党的核心指导思想,而对其充分运用也需要将马克思主义思想同中国革命与改革的实际情况进行有效的结合,并逐步探索出马克思主义中国化的思想路线,从而有效的
对现实问题的思考是本文选题的直接原因,具体而言是对改革开放以来中国所取得的经济成就的经验总结和对当下较严重的国有经济替代民营经济现象的反思。二者似乎同时指向了一
文章分析了大专院校的教学中的电子专业教学实践特点,在高校教学过程中往往使用昂贵的试验箱配合专用软件来进行该项目的教学,这种形式的系统无法兼容多种接口,它的功能无法
我国现阶段正处于乡村景观和城市景观重构的重要历史时期,城乡一体化则是我国政府的重要战略方针,是我国城市现代化发展的一个新阶段。由于城市化进程的加速,人口极速增长,城
随着我国社会经济的不断发展,教育体制改革的不断深入,高校招生规模的不断扩大,使得大学生的思想政治教育面临着越来越多的考验。高校校园文化是大学生思想政治教育工作的重要内
电力系统的安全稳定运行对社会稳定和经济发展至关重要。现代电网庞大的规模和繁杂的结构导致其安全稳定形势不容乐观,其中电压稳定是一个尤为突出的问题,各国电力工作者和学
在世界经济一体化以及区域集团化的发展推动下,国家之间的跨国经济合作也加快了发展速度,出现了大量毗邻国家间边境地区的跨国经济合作,特别是以边境口岸、边境城市为节点的
近年来,海洋经济日益成为区域经济发展的新增长点,大力发展海洋经济,加快建设山东半岛蓝色经济区已经成为山东省首要任务。海洋生物产业作为海洋新兴产业体系的重要组成部分,其可