论文部分内容阅读
文化塑造语言,同时塑造人类的思想。然而,文化中最有活力的部分非习语莫属。习语,作为语言中的灿烂明珠,不仅出现在文学作品中,丰富了作品内容,在我们的日常生活中也长出现。习语是一种特殊的语言形式,特别是在意义、语法和用法上,它们以深厚的意义和简洁的形式显得富有表现力。同时,英语和汉语习语又根源于两种不同的文化,所以它们折射出了不同的文化风格和文化色彩。本文本着更好的理解英语习语的文化内涵以及英语习语及西方文化关系的目的,从地理环境、宗教信仰、历史事件、逸闻趣事、社会风俗、文学作品和古希腊罗马神话及寓言几个方面探讨英语习语。并且从习语文化来源地角度,分析了中国学生在学习英语习语时的有益和不利条件;并提出一下有针对性的学习方法论文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要简要的概括和总结以往对英汉习语的研究,很多对习语的研究都是从语言学和翻译角度,对其产生的根源和文化研究相对较少,本文从习语产生的根源入手,指出习语背后的中西方文化根源及差异。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要介绍两类习语,分别介绍英汉习语的定义及其起源,并举例加以说明,使读者更能生动理解。本章着重指出习语在语言中的重要作用,揭示其内在背景,精确表达出其内在的丰富含义,为下文介绍习语的影响奠定坚实的理论基础。第二章主要讨论并分别介绍了英汉习语对文化方面的影响。这一章在整篇论文中至关重要的一章。这一章主要包含四部分,分别介绍了其在环境、天气、历史、生活经历及文学的重要影响。本章通过对习语与文化的融合加以讨论,指出作为语言现象,英、汉习语即具有人类语言的一致性,同时又具有不同民族语言的差异性。第三章主要介绍英汉习语在意义和用法上的相似与不同之处。习语所表述的意义根据其所在环境地点的不同而发生变化,此章节内容为习语能更精确并恰当地运用奠定根基。第四章主要介绍掌握和翻译习语的方法。在互译过程中,英汉习语不应单纯从字面意义上进行翻译,应更深层次挖掘其内涵并准确表述其内在含义,使读者了解掌握习语的方法。探究习语背后的文化根源,有助于了解其背后文化内涵,使习语文化得以升华。英、汉习语在各自的语言中都占有举足轻重的地位。论文从最能够体现中西方文化差异的习语着手,论述习语在文化的其各个层面上所反映的中西方文化差异,并采纳大量生动有趣的例子作为强有力的证据加以适当的分析。通过对英汉两种语言中出现的大量习语的比较与分析,论文探讨习语的产生与地域、历史、宗教信仰、传统习俗等方面的紧密联系,揭示其背后所承载着的各自典型的文化特色和文化信息。对比研究习语这一复杂语言现象,能够帮助来自不同文化背景的人士了解英、汉习语之间的差异和相似之处,更好地掌握英、汉习语的用法与文化,促进国际交流。