论文部分内容阅读
在我国与其他国家的文化交流中,电影方面的交流占据了相当的比例。一个新的翻译领域——电影翻译,也就应运而生了。随着中外文化交流的不断加强,外语影片越来越多的出现在我国荧幕上,我国电影翻译的规模也越来越大。然而,目前我国电影翻译研究仍是质少量低;研究的结果远不足以为电影翻译建立起一套较为完整的翻译理论体系;电影翻译还仅停留于凭借经验与悟性而为之的阶段,电影翻译实践仍缺乏有效的指导和监督。为了弥补这一缺憾,本文拟以目的论为指导,结合电影翻译跨语言及跨文化的特性进行研究,以期能发现更加系统、全面的电影翻译指导原则。出于实用性和针对性的考虑,加之篇幅有限,本文只限于对英文影片汉译的探讨。本文认为,电影艺术是一种大众化的艺术,它的价值离不开观众的观赏。另一方面,作为一项具有目的性的活动,电影翻译也必须以其翻译活动的目的——满足观众为终极标准。因此,在英文影片汉译的过程中,译者必须面对观众,更多考虑现时观众的客观需求、审美趣味和接受水平,最终实现观众的期待视野与译作的初衷的和谐统一。同时,电影独特的艺术表现手法和文体特色,比如以对话为主,语言的口语化程度较高,丰富的言语活动还伴随着人物的身势语等等,都应该影片翻译过程中受到重视,并在译文中予以再现。此外,电影不仅是一种文化载体,也是文化的一部分。它反映了特定的社会文化,表现了其特有的文化价值观念。中英文化的诸多差异使得英文影片的汉译难上加难。这就要求译者将电影翻译放在整个社会文化语境内进行,而且在对语言层面的因素进行研究之外,还必须对与语言密切相关的文化层面的因素进行研究。本文从结构上共分为六个部分。第一章是引言,主要介绍了电影的性质和作用、电影翻译的研究现状,以及本文的写作初衷、理论意义和实用价值。第二章概述了电影翻译的研究对象、定义、特点、类别以及阻碍。第三章介绍了目的论,并指出它对英文影片汉译的重要指导作用。第四章具体分析了中英文化的差异以及在电影中的表现。第五章尝试性地归纳了英文影片汉译过程中的一些翻译策略。最后结论部分总结全文。