论文部分内容阅读
公示语又名揭示语、标识语、标记语或警示语,是一种常见于公共场所的特殊文体。它或用简短文字,或用简明图示,或者文字与图示兼用,向公众传递某种特定的信息或提出某种要求。其应用范围非常广泛,几乎涉及到社会生活的方方面面(如环境、交通、旅游等)。随着中国经济的迅速发展和对外开放步伐的加快,中外经济和文化交流日益频繁,世界各地来中国工作、学习、生活、经商、旅游度假或休闲、购物的外国友人也不断增多。为促进对外交流和合作,便利外国友人在中国的吃、穿、住、行,在很多大城市、旅游景区,公示语逐渐采用汉、英双语形式。而公示语的英译效果直接影响到外国友人在中国的日常生活以及我国的国际形象。为此,公示语汉英翻译日趋重要,并逐渐受到语言‘学者和专家的普遍关注,成为一个具有现实意义的研究热点。本文拟从维索尔伦的顺应论视角探讨公示语汉英翻译,力图为公示语汉英翻译研究寻求一个具有实际指导意义的理论框架,希望能为在理论和实践上推进公示语汉英翻译研究尽一份心意和力量。维索尔伦的“顺应论”认为,语言使用过程即选择过程,是在不同意识程度下在语言结构与语境之间做出动态顺应的过程。语言结构和语境是语言内部因素和外部因素的总和,它们在语言使用中制约语言使用者的语言选择。公示语汉英翻译,作为一种跨语言、跨文化的交际活动,是使用语言的过程,因此也是在语言结构与语境之间做出动态顺应的过程。在公示语汉英翻译中,译者一方面要进行语码、语体乃至篇章结构(即语言内部因素)的选择,同时,他/她的语言选择还受认知、社会、文化等诸多语言外部因素的制约。所以,在公示语汉英翻译中,译者应充分考虑影响公示语汉英翻译的各种语言内部和外部因素,并在语言结构和语境之间做出动态顺应。本文以为索尔伦的顺应论为理论基础,通过对大量公示语汉英翻译实例的原文和译文进行比较,分析影响公示语汉英翻译的各种语言内部因素和外部因素,并指出译者应当对目的语读者的语言现实、社会世界、心理世界以及物理世界等四个方面在语言结构和语境之间做出动态顺应。从本质上说,成功的公示语译文是一个译者在语言结构上和语境之间做出动态顺应的结果。从顺应论视角探讨公示语汉英翻译会为公示语汉英翻译实践带来新启示,可以帮助译者在翻译实践中更好地理解、把握翻译原则和运用翻译策略,同时对公示语汉英翻译质量的分析和评估也有一定的启示和借鉴作用。