“日本海洋开采公司社长就职演讲”模拟交替传译实践报告

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bands007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次实践报告是以2012年海洋开采公司的社长就职演讲稿为题材,进行模拟实践交替传译后撰写的。日语口译的应用与经济紧密相连,所以笔者这次想研究关于经济方面,特别是海洋开采事业方面。在获取模拟交替传译经验的同时,检验自己学到的知识。这次的报告主要是由实践前的准备、实践的过程和实践后的评价,交替传译中的问题及解决方法这三部分组成。在此次模拟实践中,共出现两个问题:即单词的翻译问题和长句的翻译问题。对于单词的翻译,事前准备是非常重要的。不仅要查阅专业术语,还要调查公司的背景。在日常的翻译过程中,笔者认为有必要整理各个领域的单词,创建专门的数据库。关于长句的翻译:因为长句的成分很多,所以分清各个成分、使长句缩减为短句。笔者认为“分译”这种方法也是极其有效的策略。其次,“倒译”、“合译”等方法也尤为重要。交替传译的时候,由于长句所需的时间长,在使用分译手法时也要学习速记的方法。此次模拟实践报告还有许多不成熟的方面,今后会更加关注翻译相关的内容,继续努力研究。尤其是对于长句的处理方法,希望可以找到更为有效的处理方法。
其他文献
认知语言学作为近年来语言学方面的一个热点理论,具有非常广泛的研究空间。“图式”是德国哲学家康德在1781年提出的一个概念,这一概念是指当人们看到某些信息的时候在头脑中
目的:观察牵引配合穴位注射治疗颈性头痛的临床疗效。方法:将80例颈性头痛患者随机分为2组,治疗组40例采用牵引配合穴位注射治疗,对照组40例采用口服西比灵胶囊、消炎痛、维生素B
国家统计局最新数据显示,2014年6月全国纸及纸板产量为1038.2万吨,同比增长3.4%;2014年1~6月纸及纸板累计产量5953.3万吨,累计增长3.3%。
湖南省作为旅游资源大省,有着丰富的红色旅游资源。但如何将这些丰富而又分布广泛的红色旅游资源合理地连接起来、构造科学的精品红色旅游线路,成为了一个新的课题。本文就此
从互文性角度看,翻译是一种具有互文性质的语言转换活动。任何文本,无论是文学文本还是非文学文本,都不能孤立地被释义。每一个文本中都存在其他文本的痕迹。因此,对于某一个
日前,芬欧蓝泰标签在其中国常熟不干胶标签厂投资热熔胶混合和涂布技术。在公司内部具备这种热熔胶生产制造能力后,芬欧蓝泰标签便可以向标签加工商提供开发经济优质标签产品所
本文讨论了测量准确度的实际控制方法,指出控制是通过两个方面实施的,测量设备的准确度控制和测量(工作)条件的控制,控制的技术手段是删除不合格(超差或异常)状态的“极值控制”,极值
本文综合分析了用气体流量装置标准流量仪表时,温度、压力等因素对流量量值的影响,并推荐了一些消除或减少上述影响的方法。
目的观察陈皮瘦肉粥对经腹全子宫切除术后腹胀的干预防治效果。方法将56例经腹全子宫切除术后患者随机分为2组。观察组23例,在术后禁食12 h后给予陈皮瘦肉粥饮食;对照组33例,
<正> 现在,人们已注意到:“日本式”的合作管理方式不仅被渴望促进经济发展的发展中国家所借鉴,而且也被欧美一些工业化国家所借鉴。这是由于二次世界大战以后,日本经济高速