论文部分内容阅读
历经不同的历史时期,西方文学经典通常都有多种中文译本。尤其是近几年来,外国文学古典名著复译本大量涌向,已经成为出版界势不可挡的潮流。《呼啸山庄》也不例外。爱米莉·勃朗特的这部作品一直被认为是英国文学史上一部“最奇特的小说”,从它二十世纪初叶走进中国至今,不仅受到了读者的极大喜爱,还引起了文学界和翻译界的广泛关注。本论文以《呼啸山庄》的两个译本—梁实秋译本和方平译本为研究对象,以描述翻译学为理论工具,探讨不同译者在翻译过程中的翻译操作和翻译规范,以及社会文化环境对翻译行为的潜在影响。传统的译文比较往往关注源文本和译文文本在意义、形式上的对等,从而陷入译文“优劣”的鉴定和“正误”的勘察,这样的研究结果很容易脱离与翻译相关的社会文化背景的作用。本文旨在从描述翻译学视角比较梁实秋和方平翻译的《呼啸山庄》,以图里(Toury)的描述翻译方法以基本理论框架,结合朗贝尔(Lambert)和范·戈普(van Gorp)的翻译描述模型,动态系统的描述不同译者的翻译操作,合理构建译者的翻译规范,考察翻译规范异同的社会文化根源。本文第一部分介绍了研究背景,回顾了前人的研究,肯定了前人所取得的成果。但是不少学者对《呼啸山庄》的翻译研究仅限于译本的优劣考察,还没有触及译本的社会文化背景,本文即是要填补这样一个空白。接着,本文在第二部分系统归纳了描述翻译理论,阐述了描述翻译学的发展过程及主要观点。第三部分是对《呼啸山庄》的两个译本的描述研究。图里的描述研究方法得到了很多学者的认可,但是也存在一定的不足。本文以图里的研究方法为基本框架,借鉴朗贝尔和范·戈普的微观层次翻译描述模型,弥补图里描述方法的缺陷。以此为根据,本文对《呼啸山庄》的两个译本进行对比研究,从描述翻译角度构建了译者的翻译规范。但是,描述翻译的目的并不在于描述本身。本文第四部分在多元系统理论的观照下史论结合,考察译文异同的可能根源,即目的语社会文化传统,权利关系,政治意识形态等因素可能对译者产生的各种制约。最后本文在译本比较研究的基础上归纳了研究的结论。