从描述翻译的角度比较《呼啸山庄》的两个选译本

被引量 : 9次 | 上传用户:ymqlove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
历经不同的历史时期,西方文学经典通常都有多种中文译本。尤其是近几年来,外国文学古典名著复译本大量涌向,已经成为出版界势不可挡的潮流。《呼啸山庄》也不例外。爱米莉·勃朗特的这部作品一直被认为是英国文学史上一部“最奇特的小说”,从它二十世纪初叶走进中国至今,不仅受到了读者的极大喜爱,还引起了文学界和翻译界的广泛关注。本论文以《呼啸山庄》的两个译本—梁实秋译本和方平译本为研究对象,以描述翻译学为理论工具,探讨不同译者在翻译过程中的翻译操作和翻译规范,以及社会文化环境对翻译行为的潜在影响。传统的译文比较往往关注源文本和译文文本在意义、形式上的对等,从而陷入译文“优劣”的鉴定和“正误”的勘察,这样的研究结果很容易脱离与翻译相关的社会文化背景的作用。本文旨在从描述翻译学视角比较梁实秋和方平翻译的《呼啸山庄》,以图里(Toury)的描述翻译方法以基本理论框架,结合朗贝尔(Lambert)和范·戈普(van Gorp)的翻译描述模型,动态系统的描述不同译者的翻译操作,合理构建译者的翻译规范,考察翻译规范异同的社会文化根源。本文第一部分介绍了研究背景,回顾了前人的研究,肯定了前人所取得的成果。但是不少学者对《呼啸山庄》的翻译研究仅限于译本的优劣考察,还没有触及译本的社会文化背景,本文即是要填补这样一个空白。接着,本文在第二部分系统归纳了描述翻译理论,阐述了描述翻译学的发展过程及主要观点。第三部分是对《呼啸山庄》的两个译本的描述研究。图里的描述研究方法得到了很多学者的认可,但是也存在一定的不足。本文以图里的研究方法为基本框架,借鉴朗贝尔和范·戈普的微观层次翻译描述模型,弥补图里描述方法的缺陷。以此为根据,本文对《呼啸山庄》的两个译本进行对比研究,从描述翻译角度构建了译者的翻译规范。但是,描述翻译的目的并不在于描述本身。本文第四部分在多元系统理论的观照下史论结合,考察译文异同的可能根源,即目的语社会文化传统,权利关系,政治意识形态等因素可能对译者产生的各种制约。最后本文在译本比较研究的基础上归纳了研究的结论。
其他文献
改革开放以来,我国的外语教学得到了长足的发展,外语教学中外国文化的重要地位逐渐成为大家的共识。随着跨文化交际理论的迅速发展和广泛传播,研究者认识到只了解一般的外国
互联网金融涉及的小额信贷规模越来越庞大,随之带来的风险也越来越大,但其一直游离于央行征信系统之外.通过调查发现,互联网信贷信息未纳入征信系统引发的问题较多,建议将其
中医美容研究的思路和方法是:以中医美容学的基本理论为基础,系统整理古代文献;进行专题深化研究;借助现代科学技术研制新产品;实行学科分化等。加速人才培养以提高整体素质
怒江州药用植物种质资源丰富 ,有药用植物 2 0 0 0余种 ,《怒江中草药》记载 ,现已查明的药用资源品种 16 6科、 5 0 2属、 6 89种。据怒江州社会、经济、环境的具体实际 ,有
风险投资在经历了半个多世纪的发展历程后,作为一种新经济体制下的非传统、创新型的融投资方式,再度在全球掀起一股热潮。本文从研究风险投资中的委托代理关系的全过程着眼,
现代国家建设是一个不断寻求国家与社会、市场、个人关系合理化的持续的历史过程。在这一进程中,国家权力结构的“集中化”摧毁了地方分割性的权威格局,将管辖权强制性地上升
知识社会背景下科技风险已经成为一种导致社会冲突的重要因素,它有着危及社会稳定和破坏社会秩序的可能性。笔者结合科技风险的演变与时代特征,从科研诚信、无伤害原则、人本
四轮定位对保证客车整体稳定性尤为重要,是客车出厂前和行驶一段时间后必做的检验项目之一。四轮定位参数的调整会影响轮胎的磨损、操纵的稳定性、行驶平稳性、直线行驶能力
目的研究崩瓷修复中,口内喷砂对Ni-Cr合金与复合树脂间粘接强度的影响。方法12个Ni-Cr合金试件随机分2组,实验组合金表面模拟口内喷砂,对照组不进行口内喷砂,采用alloyprimer
目的:探讨不同类型糖尿病黄斑水肿(diabetic macular edema,DME)患者最佳矫正视力与黄斑中心凹形态之间的相关性。方法:采用单中心非随机对照临床回顾性研究。选择2008-07/2014-0