论文部分内容阅读
外文经典著作的重译是一种常态,对不同译本自然也有诸多研究和评论,但视角多从归化和异化出发,着眼于译文的中文达意和优美程度。通过对比研究朱光潜、洪天富、杨武能和孙晓峰四位学者所著的《歌德谈话录》译本,笔者发现不同译本中大量的差异体现为词汇和语句的理解差异,该类差异直接关联原文的真实意义,对译本的影响也更为重要。因此,本文从德里达“延异”的理论出发,对这类差异进行了具体的研究和分析。“延异”是解构主义思想的核心,包含空间上的差异和时间上的推迟两层含义。在德里达看来,符号的意义取决于它与其他符号之间的差异,随着空间的变化和时间的延迟,差异处于流动之中,因而符号不具备永恒不变的固定意义。以“延异”理论为研究基础,通过对四个译本的分析,本文将导致译本差异的原因归为语言、作者、读者、译者这四大类,并分别进行了探究。首先,笔者从理论层面介绍了“延异”的定义,并阐释了“延异”与语言、作者、读者和译者间的关系,这四种关系分别体现为语言的“播散”,原作的互文性,文本的“不可读”和翻译是“调整的转化”。其次,笔者以《歌德谈话录》的四个译本为研究对象,探究导致译本差异的具体原因,并得出以下结论:第一,语言自产生起即具备不确定性、变化性和多义性,这些特点是“延异”的体现,且必然会造成理解的差异。第二,通过分析作者的创作过程可以发现,作者往往无意识地造成了作品的“模糊”。第三,译者作为读者阅读原文时也会产生理解的差异,原因在于读者与作者间存在时空的客观差异,而不同读者又因人生阅历和思维不同而存在主观差异。第四,译者翻译时也会产生“延异”,跨语言和跨文化的难题,时代所致的中文表达的差异,以及有目的性地翻译都是原因所在。通过以上分析,笔者发现“延异”是客观存在的,必然会导致译文的差异,因而“延异”是造成译本差异的重要原因。“延异”的客观存在必然会导致译本的差异,所以正确认识到“延异”的必然性和重要性对外文经典著作的重译至关重要。只有充分理解了前译本中出现的理解差异,新的译者才能更好地减少“延异”的干扰,使译本更接近原文的真实意义。