试从德里达“延异”的角度探究译本差异的原因——以《歌德谈话录》的中译本为例

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mythdream1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外文经典著作的重译是一种常态,对不同译本自然也有诸多研究和评论,但视角多从归化和异化出发,着眼于译文的中文达意和优美程度。通过对比研究朱光潜、洪天富、杨武能和孙晓峰四位学者所著的《歌德谈话录》译本,笔者发现不同译本中大量的差异体现为词汇和语句的理解差异,该类差异直接关联原文的真实意义,对译本的影响也更为重要。因此,本文从德里达“延异”的理论出发,对这类差异进行了具体的研究和分析。“延异”是解构主义思想的核心,包含空间上的差异和时间上的推迟两层含义。在德里达看来,符号的意义取决于它与其他符号之间的差异,随着空间的变化和时间的延迟,差异处于流动之中,因而符号不具备永恒不变的固定意义。以“延异”理论为研究基础,通过对四个译本的分析,本文将导致译本差异的原因归为语言、作者、读者、译者这四大类,并分别进行了探究。首先,笔者从理论层面介绍了“延异”的定义,并阐释了“延异”与语言、作者、读者和译者间的关系,这四种关系分别体现为语言的“播散”,原作的互文性,文本的“不可读”和翻译是“调整的转化”。其次,笔者以《歌德谈话录》的四个译本为研究对象,探究导致译本差异的具体原因,并得出以下结论:第一,语言自产生起即具备不确定性、变化性和多义性,这些特点是“延异”的体现,且必然会造成理解的差异。第二,通过分析作者的创作过程可以发现,作者往往无意识地造成了作品的“模糊”。第三,译者作为读者阅读原文时也会产生理解的差异,原因在于读者与作者间存在时空的客观差异,而不同读者又因人生阅历和思维不同而存在主观差异。第四,译者翻译时也会产生“延异”,跨语言和跨文化的难题,时代所致的中文表达的差异,以及有目的性地翻译都是原因所在。通过以上分析,笔者发现“延异”是客观存在的,必然会导致译文的差异,因而“延异”是造成译本差异的重要原因。“延异”的客观存在必然会导致译本的差异,所以正确认识到“延异”的必然性和重要性对外文经典著作的重译至关重要。只有充分理解了前译本中出现的理解差异,新的译者才能更好地减少“延异”的干扰,使译本更接近原文的真实意义。
其他文献
学位
学位
学位
学位
设X是Banach空间,若其共轭空间的单位球Bx*上的端点extBX*可数,则称 X 是 LP 空间,并记extBx*=(?)1978 年,V.P.Fonf 在 X中构造了一个等价新范数,选取εn>0,ε1<1,εn ↓ 0,令(?)(?),(?) x∈X,并证明在新范数下X是多面体.第二年,他在此范数下找到了一个ω-无条件收敛,但不无条件收敛的级数,说明LP空间X包含c0,且c0与LP空间的一个
学位
学位
植物所产生的挥发性有机化合物(VOCs)是植物形成气味特征的关键组成部分,其中寄主植物开花时所散发的花香挥发性化合物成分是植物与访花昆虫间形成互利共生关系的关键。花香挥发性化合物基于其组成成分以及比例的不同,构成了特异的信号,通过空气向周围传播。访花昆虫以及植食性害虫通过其嗅觉系统(主要是触角)接收并识别这些特异性信号。大部分访花昆虫都具备飞行能力,具有很强的活动性。因其活动范围较广,在感知、定位
学位
多倍化是物种形成和适应性进化的重要机制。多倍化会显著影响植物的木质部结构和水力功能,产生重要的生理生态影响。猕猴桃是多年生木质藤本植物,在自然界中倍性变异复杂,其多倍体种群分布在高海拔地区。干旱和低温是影响该地区植物生长最主要的环境因子,显著影响木质部水分安全运输。本研究从植物水分生理方面,探究不同倍性猕猴桃越冬过程中,干旱和低温双重胁迫对其水分传导能力的影响,以及春季水力恢复机制,分析不同倍性猕
学位
学位
去缩略语化频繁出现在俄语社会的交际中,成为现代交际语汇的重要组成部分。俄语去缩略语化可追溯至布尔什维克党早期地下活动暗号,而在语言的演变中逐渐成为一种特殊的构词方式和二次组句手段,甚至是被视为语言游戏手段。其特征、属性、适用范围和对应的功能也处于不停的变化中。20世纪末,俄罗斯社会发生剧烈变革,后现代主义思潮涌起,现代科技飞速发展,国际社会交往日益频繁,这一切使得语言学领域发生翻天覆地的变化,其中
学位