论文部分内容阅读
句子是否衔接紧密,段落关系是否明确连贯,往往决定了一篇文章的质量。文章中所使用的衔接和连贯手段可以作为衡量一篇文章好坏的一个标准。中国大学生往往能写一篇语法正确的文章,却很难写出一篇句子衔接紧密,段落分明的外语文章,本着这个疑问,本研究分析了两名有着不同汉语水平的中国大学生的英汉写作成果和写作过程的特点,探讨了他们英汉写作成果中衔接和连贯手段的异同以及二者在写作过程中是如何进行思维来实现文章的衔接和连贯。本研究主要采用了有刺激回想法,访谈法以及衔接和连贯分析三种研究手段,通过对来自中国矿业大学文法学院两名大一非英语专业学生写作成果和写作过程的分析,探究了这两名有着不同汉语水平的中国大学生如何在汉语和英语写作中实现语言的衔接和连贯,以及二者在写作前,写作中和写作后是如何进行思维来实现文章的衔接和连贯。写作成果的分析主要是借助于Lieber的功能单元理论,将两名学生的中英文作文分成小单元,然后再根据Halliday和Hasans提出的五种衔接手段为标准进行分析。写作过程的分析主要是通过有声思维和后续访谈的方法来分析两名学生在写作前,写作中,写作后的中英文思维活动。本研究的主要结论成果如下:第一,无论是在中文写作中还是在英文写作中,两名学生都习惯运用词汇衔接的手段,来实现语言的衔接。第二,两名学生完成的中英文作文都成线性发展,这说明两名学生都习惯用线性思维的方式来实现语言的连贯,这也进一步说明二语的写作习惯也会影响母语的写作习惯。第三,在衔接手段的选择上,两名学生有很大的区别。汉语水平高的学生,在英语写作中使用大量的指示词,连词,而较少使用词汇衔接手段来实现语句的衔接。与此情况想反,汉语水平低的学生在英语写作中却更倾向于使用词汇衔接的手段,而很少使用连词和指示词来实现语句的衔接。写作过程研究显示,首先,两名学生都借助母语来进行思维,产生想法,组织语句,但二者在使用母语思维的时间段却存在很大是区别:汉语水平比较高的学生,母语思维主要集中在写作前和写作后,在写作前该学生运用母语进行构思,分段,在写作后该学生通过母语思维,来检查所写文章是否通顺,衔接是否合理。汉语水平比较低的学生的母语思维则主要集中在写作过程中,借助于母语组织内容,搜索词语,遣词造句,而很少考虑文章是否通顺,衔接是否合理。写作后也很少通读文章,检查语句是否连贯。其次,汉语水平高的学生将中文写作的一些方法也迁移到了英语写作中,如写作前打草稿,进行整体思维,写作过程中注意遣词造句,写作后通读文章。这些写作行为都源于他的中文写作习惯。根据结论本文建议:首先,在英语写作教学中应进行衔接手段的训练。使得学生明确中英文写作衔接手段区别。第二,在英语写作教学中,鼓励学生在写作前和写作后借助母语进行整体构思,核查所写内容是否连贯。第三,提高学生的汉语水平,培养学生良好的汉语习惯,这些良好的汉语学习行为会以不同的方式迁移到学生的二语写作中。