论文部分内容阅读
后殖民语境下,翻译是强势文化进行文化殖民的工具或是弱势文化反抗并消解文化殖民的手段,这主要取决于所采用的具体翻译方法。韦努蒂关于归化、异化的观点得到了普遍认同,他认为,在将弱势文化翻译到强势文化的过程中,归化策略抹杀了两种文化之间的差异,是文化殖民的工具;异化策略则可保留弱势文化的特点,彰显差异性,是反对文化霸权的有效途径。
本文认为简单的将异化、归化对立起来是不科学的。针对“褒异化,贬归化”这一片面认识,本文指出在将弱势文化译入强势文化时,采用异化策略不一定产生积极的解殖效果,反而可能被东方主义者所利用来丑化弱势文化,旨在强调归化策略在具体背景下的恰当运用也不一定是迎合文化霸权的表现。本文从后殖民主义视角出发,选取施晓菁的Camel Xiangzi 为研究对象,从语言和文化两个层面对其进行实例分析,指出其归化策略的选择与特定的历史、文化、政治因素及目的语读者有关,说明归化策略的恰当使用也能达到传播弱势文化、避免文化霸权的正面效果。论文由五部分组成:第一章介绍了本研究的主要内容及意义;第二章为文献综述,回顾了中西方对后殖民理论、后殖民翻译、归化异化及《骆驼祥子》英译本的研究状况;第三章主要介绍后殖民理论及后殖民翻译理论的发展、主要观点以及后殖民视角下的翻译策略;第四章为本文的主体部分,主要从语言和文化两个层面分析了施晓菁Camel Xiangzi中的归化策略,指出了影响选择归化策略的因素并说明了归化策略所产生的积极效果;
第五章得出本研究的结论:翻译中,一味的强调异化压制归化是不科学的,在保护中国文化的同时,还应考虑到特定的社会背景及其他因素,恰当使用归化策略也可以达到有利于弱势文化传播的积极效果,其对于当今全球化语境下中西方文化交流具有一定的现实意义,此外,还指出了本论文存在的不足。