论文部分内容阅读
本文从存现句的语序与意义不对称的角度进行跨语言研究,研究对象设定为存现句中表示“某处出现或消失了某人某物”意义的句子,为了增强可信度,在详细描述汉语和英语存现句的基础上,援引藏语、法语、韩语、日语、壮语、蒙语和德语中的存现句型,将描写与解释结合,静态与动态结合,总结归纳出现这些不对称现象的原因。本文的研究将有助于对存现句的进一步认识。全文主要包括四个部分:一、将英汉存现句从句法上划分为A段、B段和C段,继而从A段主语的虚实性和能否隐去、B段省去存现动词后句子能否成立、C段能否由有定形式的名词性成分充当这三个角度对两种语言进行对比描写,揭示其句法上的不对称性。在描写的基础上从多个角度对上述不对称现象进行解释。二、从意义角度对英汉存现句进行详细的描述和分析。英汉民族都能运用存现句的形式表达“某处出现了某人某物”的含义;但是,只有汉语能够运用该句式表达“消失、结束、死亡”的意义。并且无论在哪种语言中表示“出现”意义的存现句都比表示“消失”意义的存现句要更为普遍,因为表示“出现”意义的存现句中存现主体经历了由不存在到存在这样的变化过程,本身指示的就是新信息,完全能够满足存现句末尾为无定的要求,而表示“消失”意义的存现句经历了出现和存在这两种状态,本身倾向于旧信息,因而在形式要求严格的英语等印欧语言中不能存在。但是,英语里存在一种表示“消失”意义的准存现句,在这类句子里“消失”意义的动词不是被直接编码为主要动词,句中的主要动词为be的各种形式。三、从语序和意义两个方面对藏语存现句进行考察。语序上,藏语存现句表现为“处所词+存现主体+存现动词”。意义上,藏语也能用存现句的形式表示“结束、死亡、消失”意义。藏语与汉语同属于汉藏语系,两种语言同宗同源,在长期的历史发展过程中也有一定的接触,因此,两者之间存现句意义上的共性是都能表示“出现与消失”的意义。这也充分说明了存现句的形式受到所属语言类型的影响,而意义则受到了所属民族思维方式和哲学思想的影响。四、韩语存现句在语序上表现为“处所词+存现主体+存现动词”,其中,A段主要由处所名词加上“”助词充当,这个助词标志着存现句前面的成分是处所副词而非处所名词,因此在句中充当状语而非主语;C段存现主体既可以是无定的也可以是有定的,一定条件下甚至可以是专有名词。在语料分析的基础上对汉韩语存现句的不对称性进行初步探讨和解释,汉语倾向于SVO型语言,而韩语则属于典型的SOV型语言,所属语言类型的不同造成了两种语言在存现句语序上的不同。汉语存现句中处所词是主语和主题的重合,而韩语存现句处所词只能被视为主题,是句子叙述的起点。韩语存现句也可以表示“某处消失了某人某物”的含义,与汉藏语一致,而与英法语区分开来。与韩语同属于东方语言的壮语、蒙语和日语,其存现句型也都能表达“某处消失了某人某物的含义”。五、法语存现句的前段多为表示存现的动词“Il+y+a”,拆解开来分析,il为无人称代词,并且比英语存现句中的there更具有主语的性质。在某些情况下,法语存现句的前段也可以是表示时间和处所的词,但是,这些处所和时间词语只能作句首状语,不能作主语,这也是汉法存现句之间最大的区别。法语存现句中处所词和时间词同时出现时,时间词语可前可后,处所词语一般放后,两者都只能充当句子的状语。两种语言存现句在意义上存在着共性,二者既可以表示“出现”意义,又可以表示“消失”意义。但是法语存现句表示“消失”意义时消失动词不能直接编码为动词,这一点与英语存现句完全一致,情况一致的还有德语存现句。