生态翻译学视角下苏轼诗歌英译比较研究——以许渊冲和王红公译本为例

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andrew2011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的不断发展,生态受到了越来越多的重视与研究。人们开始更多地关注人与自然界的和谐共处,跨学科研究日益凸显出其复合的研究意义与价值。生态翻译学将生态学与翻译学结合起来,借鉴了达尔文的“适应与选择”原则,从“选择”和“适应”的视角对翻译的本质、过程、标准和方法等方面作出了新的阐释,为翻译实践与研究提供了独特的理论构架与视角。  本论文将基于生态翻译学理论的解释力和适用性,以许渊冲和王红公的译本为例,比较研究苏轼诗歌的不同英译。首先通过对“生态翻译学”、“生态翻译环境”、“多维转换”等概念进行梳理和研究,确定了生态翻译学对苏轼诗歌英译研究解释的可能性;然后通过从“选择性适应”和“适应性选择”两大阶段综合比较分析许渊冲、王红公的英译版本。在译者的“选择性适应”阶段,本文主要从译者能力对源文本、翻译市场需求等方面的适应来分析译者对原文本翻译生态环境的适应。在“适应性选择”阶段,本文从语言维、文化维、交际维阐述译者在翻译过程中的选择。  通过分析与研究,本文得出了以下四点结论:1、作为跨文化交流活动,翻译受翻译生态环境中包含的如历史、政治、社会、文化等多种因素影响。2、生态翻译学为苏轼诗歌英译比较研究提供了新的研究视角和理论指导。3、王红公和许渊冲受其各自翻译生态环境如不同的母语环境、对苏轼诗歌不同的理解力、不同的文化背景的影响和制约做出不同的适应及选择,从而产生不同的译文。4、两位译者在翻译中的“多维转换”侧重点不同,不同翻译生态环境下的译文没有优劣之分,衡量标准应是是否符合其生存环境。
其他文献
近年来,词汇教学逐渐受到重视,外语教学中有许多词汇教学规则被发现。学习内容的改变,词汇教学应该把单词与所指的认知域联系起来。在近二十年来,随着认知语言学的发展,语境理论也
2013年,第六届中国原生态国际摄影展览期间,由著名摄影家那日松作策展人的《故乡的路——10位少数民族摄影师联展》在六盘水、贵阳展出,后又在北京等地巡展。那日松在策展前
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
β-酮脂酰-ACP合成酶Ⅱ(KASⅡ)是催化棕榈酸(16∶ 0-ACP)延伸为硬脂酸(18∶ 0-ACP)的关键酶,其活性强弱决定着18碳脂肪酸含量的高低.本文以杜氏盐藻(Dunaliella salina)为试
如何提高党的新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力?本文认为,充分认识新闻传播中“传与受”的关系,善于与受众建立良好的传播关系尤为重要,即必须树立和增强传播关系意识
[目的]了解深圳市福田区汽车维修企业存在的主要职业卫生问题。[方法]对福田区44家汽车维修企业的基本情况、职业卫生管理及劳动者职业性健康检查等现状进行调查,对其作业环
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
梦想小镇对于杭州创业者来说有着特殊的意义,它的建设集中了杭州创新创业浪潮的成果,承载了我们在互联网时代的光辉和梦想.现在,我国自身发展的新旧动能转换、国际形势的风云
期刊
文中提出并详细叙述用FPGA作为MCU与DS18B20接口的新方法。这种方法缩短MCU利用DS18B20进行温度采集的耗时,提高MCU的工作效率。 This paper presents and describes in det
出版于1815年12月的小说《爱玛》被文学界认定为简·奥斯丁的最为成熟的一部作品,被珍·哈特誉认为是简·奥斯丁创作力量和写作技法的巅峰之作。《爱玛》是奥斯丁由自然艺术家