赖斯翻译批评理论关照下的《麦田里的守望者》中译本研究

被引量 : 6次 | 上传用户:caipeng1999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国的传统翻译及批评理论有着悠久的文艺学传统,但也往往陷入主观主义的陷阱。20世纪80年代以来,由于受到西方现代译论和各种现代哲学思潮、批评理论的滋养,我国的翻译批评研究有了一些新的进展,开始吸收国外先进的翻译理论。功能翻译理论的创始人赖斯在建立功能理论之初就在她的《翻译批评:潜力与制约》书中引入了功能范畴,将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系评价全文,从而激发了她构建功能翻译理论的灵感。她将源语文本分为以内容为重的文本,以形式为重的文本,以述请为重的文本和以声音为媒介的文本,并将之用于翻译批评。然后,她又研究了语义、词汇等语言要素以及环境、主题等非语言要素,并将之与翻译批评联系起来。《麦田里的守望者》是塞林格(J. D. Salinger)于1951年发表的长篇小说。在当代美国文学中,《麦田里的守望者》被认为是一部经久不衰的经典作品,受到美国民众尤其是年轻人的推崇。本论文以赖斯的翻译批评理论分析了《麦田里的守望者》的两个中译本,一是施咸荣1983年译本,由译林出版社出版,一是孙仲旭2007年译本,也由译林出版社出版。两个译本语言、风格不同,读者对这两个版本也各有偏爱。本论文描述了两译本中体现的部分规律性特征,并考察这两种翻译活动的原因,有助于较为客观地解释翻译现象。通过研究,最后得出结论,赖斯翻译批评理论,把翻译放到了一个综合原文作者、译者、读者,翻译功能,时空,媒介等多重关系的动态的行为范畴,因此为文学翻译及批评提供了科学、可行的指导。
其他文献
自2008年国际金融危机爆发,世界各国政府采取一系列救市政策来应对危机,但是采取什么政策以及政策实施的效果如何,将是国际金融危机对各国政府的应急管理和宏观调控能力的挑
现阶段,提高构建社会主义和谐社会的能力是加强党的执政能力建设的重要内容。对于和谐社会下党的领导力的认识,本文从领导者与被领导者关系的视角对领导力来源、运作方式和效
现代意义上的公务员考试制度始于西欧资本主义国家,最早在德国和英国推行。国外对于选拔人才主要围绕如何进行考试开展研究,包括结构化考试和结构化面试研究。通过研究英国、
中东地区长期以来一直是国际政治的热点之一,中东问题研究也一直是国际问题研究的重点之一。而在中东问题研究领域,以色列与美国关系的研究是国内外学界关注的焦点之一在研究
根据教育部高职高专院校管理类专业培养目标要求,如何切实做好教书育人、提高教学质量、提高学生的综合素质和就业能力,是管理类高职高专院校当务之亟待解决的问题。而ERP沙
近年来,网络金融作为全新的金融形式深刻影响着我们的经济生活,并凭借网络应用技术的高速发展展现出强大的生命力。但是,网络金融蕴含的风险比传统金融形式更加复杂。因此,很
伴随着国际投资的迅猛发展,国际投资争端频发,如何解决该特殊类型的争议引起了国际各方的关注。政治、司法以及仲裁途径均在国际投资争端解决探索历程中发挥了重要作用。然而
作为当代美国最杰出的小说家之一,唐·德里罗的作品已经受到评论界的普遍赞誉。自从1971年发布第一部小说《美国志》以来,德里罗已经先后发表14部小说第4部戏剧,还有数量众多
正当程序,源于英国普通法中的“自然公正”原则,后成为美国一项重要的宪法原则,而且通过美国最高法院的判例得以发扬光大。正当程序的实质是要求主体权利的运用与程序预定的