接受美学视角下的译者主体性研究

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liang__fei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究一直侧重于探讨文学作品及其作者,译者被视为不重要的角色。直到二十世纪七十年代的文化转向,译者的地位才得到重视。接受美学是对传统文学批评的一种挑战,它将翻译研究的焦点从文学作品及其作者转移到了读者上。在姚丝的期待视野理论和伊赛尔的未定点理论基础上,接受美学理论不仅扩大了文学研究的范围而且为翻译研究提供了新的视角。从接受美学角度来看,译者作为连接原文本和目标读者之间的桥梁,在理解和阐释原文本的过程中发挥着积极作用。接受美学与文学翻译的结合,让我们能够深入探索译者在翻译过程中的主体性作用。《瓦尔登湖》是著名作家亨利·戴维·梭罗的代表作品,也是目前公认的美国文学史上最伟大的经典之一。梭罗在书中描述了人与自然的和谐生活,并对社会问题进行了反思。近年来,随着环境问题的日益恶化和人们对该书兴趣的增长,国内出现了《瓦尔登湖》复译和再版的热潮。《瓦尔登湖》语言丰富,句式复杂,文中有大量修辞与引用,因此具有较高的翻译难度。目前少有文章从接受美学角度研究其译本。本文选取由徐迟、潘庆舲和李继宏三位译者于不同年代翻译的《瓦尔登湖》中文译本作为研究对象,在接受美学理论框架下用描述和定性分析的方法对译者主体性进行比较研究。论文共分为三个章节,第一章是文献综述,第二章在接受美学理论框架下讨论了文学翻译中的译者主体性,第三章是个案分析。通过具体分析三个中译本在词汇、句法、修辞未定性与文化期待视野之间的差异和影响因素,本文旨在论证译者在文学翻译过程中的作用,探索接受美学理论在不同译本中的体现,期望为接受美学理论和译者主体性研究提供一个新的视角。通过分析三个译本中的典型实例,本研究发现:在接受美学视野下,受到不同历史背景、文化意识和个人文学修养的影响,处于不同时代的译者对同一部文学作品有不同的阐释。《瓦尔登湖》三个译本反映了各自不同的语言形式,文化内涵和文学意蕴。其中,徐迟译本忠于原作文体风格,而潘庆舲和李继宏译本传达的含义更接近原作,李继宏译本在语言及文化层面均更能满足现代读者的期待视野。在翻译过程中译者需要积极发挥主体性,首先充分理解原文,填补出原文的未定点,其次适当调整翻译策略以满足目标读者的期待视野。
其他文献
在这篇论文中,笔者探讨了法语在魁北克保持其主导地位所面临的挑战。魁北克,由于历史原因以及其特殊的地理位置,在语言方面,有着法语为主导,英语日益兴起,各种移民语言共存的
中国古代马球运动的源流,一直是体育史研究者关注的问题.此文采用二重论证法,主要借助新发现的民间收藏的汉代“打马球画像砖”进行考证分析,与文献资料相互印证,尽量弥补材
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着新技术的发展,身体与技术的边界正逐渐模糊,对身体与技术的关系及其伦理问题的研究显得十分必要。身体是我们与世界交互的第一场所,技术已成为我们的生存环境,对身体与技
1935年华北事变后南京政府的对日政策发生了较为明显的变化 ,表现为对日态度的日趋强硬和决心抵抗。南京政府对日政策的转变不是偶然的 :日本的步步进逼、英美对日态度的变化
作曲家姚恒璐在创作时力求在能够保持民族风格神韵的同时,又用种种新的作曲技法语言构思,创作出富有时代气息的作品。这部作品就是他立足中国传统生肖文化,立足于湖北随州出
《葬花呤》是《紅楼梦》中最能体现黛玉性情_的诗作.诗中大量使用了,移情手法,移情是西方文孛理论中一个重要概念,它强调以己度物。《葬花吟》中穆情现象和根源的分析有助于更好
为了评估三峡库区鲤鱼中4种重金属污染状况及其对当地居民存在的健康风险,利用微波消解-火焰原子吸收光谱方法测定鲤鱼肌肉中Pb、Cd、Cu和Cr的含量,利用目标危险系数(THQ)和
随着社会的发展,越来越多的人们开始关注自身的健康问题有关医疗、养生、保健的内容也逐渐成为大众热议的话题。百姓健康状况的改善,大众生活质量的提高,关乎人民福祉和国家