跨文化交际视角下中文菜名的英译研究

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:tai314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中文菜名能反映独特的中国饮食文化。它们富有鲜明的语言文化特征。这些中文菜名不仅能反映菜肴的信息,如原料、烹饪方法、味道、颜色、形状等,还蕴含诸多文化内涵。因此中国饮食文化能否有效地传播到西方,在很大程度上与中文菜名是否翻译恰当有紧密联系。本文以跨文化交际为切入点对中文菜名的英译进行研究,找出影响菜名翻译的跨文化交际的因素,并提出相应的翻译方法,以此促进饮食文化的交流。本文共分为五章。第一部分就文化翻译与中文菜名的英译进行了文献综述。第二部分介绍了本文研究的理论框架,即跨文化交际理论,并探讨了翻译与跨文化交际之间的关系。第三部分对中文菜名做了总体的介绍。第四部分用跨文化交际的四个具体因素对中文菜名的英译实例进行了案例分析。第五部分以相关分析为基础提出了对应的翻译方法。通过研究,本文作者发现,跨文化交际中的四因素,即经验文化基本等值,高语境文化与低语境文化,文化空缺和社会语言迁移会对中文菜名英译产生影响。作者据此提出了相应的翻译方法:第一,在中国的饮食文化、经验与西方相似的情况下,可采用直译法来翻译写实型的中文菜名;第二,对于含有历史背景、文化典故等信息的中文菜名,若要成功实现高低语境文化的转换,英译可采用注释与直译、意译、音译相结合的方法;第三,对于包含比喻修辞的中文菜名,在可能引起中西方文化空缺现象时,英译可采用音译加注释的方法;第四,对于采用吉祥语的联想意义来命名的中文菜名,如果英译出现社会语言负迁移的情况,则可采用意译加注释的方法。本文希望通过上述研究,有利于提高译者在中文菜名英译时的跨文化交际意识,作者总结出的相应翻译方法能对现有的中文菜名英译方法起到补充的作用。
其他文献
本文目的为探讨自拟方(自拟方是我院著名中医骨伤科专家黄家骏教授的经验方,其主要成分有:桃仁、红花、乳香、甘草、马钱子、附子、川乌、全蝎、蜈蚣、延胡索、续断、土鳖虫、骨碎补、独活等中药)对骨缺损的愈合效果及其在治疗骨折愈合过程中BMP-7(骨成形蛋白7)的变化及IL-6(白介素6)的变化。实验法:选取健康纯种新西兰大白兔32只,制作右侧桡骨为1.0cm的骨缺损模型,并随机分为四组(n=8),即A组外
为了避免传统多项式轨迹中的一些固有缺陷,本文给出一种新的适于工业机器人或操作器运动的最优五次多项式轨迹,并根据位置误差平方最小和加速度平方最小的加权指标函数,作者
分布式控制是用于多智能体协调的系统设计方法 .编队控制是一种最常见的协调问题 .本文以机器人的运动模型和基于行为的算法为基础 ,对一种用于编队控制的分布式控制系统进行
<正>新形势下,信息化建设水平逐渐成为衡量党政机关和事业单位综合素质的决定性因素。加强信息化建设,可以调整机构编制的管理模式,冲刷沉积已久的僵化体制,从而进一步提升机
<正>黄海之滨、大连庄河兰店乡海边著名的古淘金场旧址是一块物华天宝的福地,终年海鸥翱翔,春夏山花烂漫。改革开放以后,这里的远山近海又环抱起一座很有气派的养虾场,曾经的
为真实模拟纬编针织物的结构,通过分析纬编针织物的物理模型,在三维Pierce线圈模型基础上,引入B样条及椭圆描述线圈,从而建立三维几何线圈模型.根据纱线线圈的中心线走向,将
<正>一"拙",现代汉语中解释得最为简单——笨。拙的反义词是"巧"。巧是心思灵敏,技术高明,是技巧、技能。大凡正常之人,都会追求巧,而避忌拙。说一个人心灵手巧,这个人会非常
<正>近年来,博兴县电子商务发展突飞猛进,成为地方经济发展的战略新兴产业和发展引擎。县编办积极应对政府部门缺少电子商务专业人才的挑战,强化电子商务机构和编制管理,强力
非智力因素是指人的认识过程以外的全部心理因素的总和。它不直接参与对知识的加工、处理过程,但它是加工、处理过程的发动者和推动力。它包含有情感、意志、动机、需要、兴
饮食疗法在糖尿病治疗中的重要性是勿庸置疑的,但目前多数糖尿病人的食疗观点及具体方法却存在着许多错误,因而在实际治疗中难以达到食疗的最佳效果,无从充分体现食疗的强大