论文部分内容阅读
用二元对立模式描述翻译现象是翻译研究的常用方法。随着翻译研究向纵深方向发展,该模式的局限与弊端日渐显露,很多研究者已经提出质疑。异化与归化作为翻译的两种基本策略,即为其中一例,也是时下翻译界争论的热点问提之一。 异化与归化这对术语由韦努蒂率先提出。韦努蒂提倡异化,反对归化,并将异化与归化上升到政治、文化、诗学的高度,置二者于意识形态的斗争场之中,成敌对之势。无论在西方还是在中国,不少翻译学者都对韦努蒂的极端态度颇有微词,并试图另辟角度重新界定异化与归化的关系。这些努力无疑在一定程度上缓和了异化与归化的矛盾,但在解释翻译中的实际问题时往往无能为力,其根本原因在于:局限于二元对立模式,规定多于描述,只考虑翻译所涉及某一方面问题而忽略其他。 本文旨在解构异化与归化的二元对立模式,故而引入了翻译“目的”这一概念。翻译的目的指的是译入语文本的目的,由翻译发动者决定,受到译者左右,是翻译过程中有绝对制约作用的因素。根据目的论,翻译到底采取哪种策略,与发动者或译者想要达到的目的相适应。本文作者在学习过程中发现,译入语文本目的是决定翻译策略的根本因素,但不是唯一因素。其实,翻译不但受到译入语文本目的及相应文化的制约,还受到源语文化的制约,因为翻译虽然为实现某种目的而进行,在译入语文化中占据一定地位,同时也是另一种文化中已在文本的再现。规范在文化制约中居中间地位,介于绝对规范与个人风格之间,是社会对行为的认可,否定或禁止的方式。 本文认为,翻译规范具有不稳定性,随着社会文化的变化而变化,但作为绝对规范的目的是不变的,译者在实际操作过程中总是有意并且如一地遵循某种目的,而目的的实现必然受到其他规范的制约。鉴于此,本文提出关于翻译策略的如下假设:异化或归化首先由特定翻译任务的特定目的决定,同时受到各种规范的制约,其程度山译者在H的与规范之问平衡。这一假设在对《法囚中尉的女人》两个中译本的描述性研究中得到验证. 文章首先考察了翻泽发’1{的社会背景。《法国中尉的女人》的两个l,1。泽木人相同的杜会背景下允成,!巾采取的翻译策略大相径庭:从对译本形式和语六的整体处理籽看,1985仆版人略llJVI为归化类,而1986年版则为异化。需要指出的是,这甲异化与归化只是川对的,就单个译本而自,异化与归化都不是唯一的翻译策略,二者往往交织在--起,这一点在从语占文化层面对两个译本进行的分别探讨中得到了进一步论ill。。 山此观之,异化与归化在翻译过程中紧密结合,离厂译入语文本的口的和番羽译规范来讨论异化与归化,并将二者对立的做法是站不住脚的。与其对孰优孰劣争执不休,不如突破二J己对_)模式,另辟躁径,解决那些长期困绕翻译研究的1…题。