SP软件项目开发进度管理研究

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oicui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
SP软件项目作为公司核心业务的技术支持,随着业务的飞速发展,SP软件项目的开发进度不足以支撑业务发展的速度,加之SP软件项目的需求也在频繁变更,直接导致SP软件项目在前期开发中遇到进度失控的问题。为了改变现状,降低项目的延期风险,支持业务的快速发展,开始尝试运用Scrum敏捷框架和关键链来改造整个项目和团队。本文首先阐述了论文的研究背景、目的和意义,然后通过文献研究法,归纳了项目进度管理概念、进度管理方法、关键链理论、敏捷开发概念、Scrum敏捷开发框架,分析了关键链项目管理方法和Scrum敏捷框架在软件项目开发进度管理中的适用性和优越性。其次,通过案例研究法重点分析SP软件项目开发进度管理的现状和问题,主要介绍了项目背景、需求范围,分析了项目的组织结构和项目开发模型上的问题,总结了项目进度计划和控制问题原因。然后提出了对应的改造方案,第一、项目组织结构由弱矩阵式改造为项目式,很好的解决了项目资源冲突,和不能灵活响应需求变化的问题;第二、采用敏捷开发模型,该模型即能积极响应需求变化,又能够快速交付产品,解决了常用的增量模型不能应对频繁的需求变更,导致项目进度延期的问题;第三、整个项目采用Scrum敏捷框架,用户故事描述需求来快速安排项目进度计划,Sprint对项目进行分解迭代,固定有规律的节奏帮助团队清楚开发速度,同时提高效率,通过四个会议串联整个开发流程,使得SP项目更合理的做项目进度计划和更有效进度控制;第四、关键链项目管理方法关注了人的行为因素和资源约束,通过该方法对需求复杂或资源有限的Sprint,能更有效的进行项目进度的控制,避免项目延期。最后,通过对比分析法,展示和分析了SP软件项目开发进度管理改造方案的实施效果,来证明改造方案的有效性和论文结论的严谨性。本文运用Scrum敏捷框架结合关键链方法,通过对SP软件项目的开发进度管理方案的研究和总结,为之后的项目进度管理提供方法和模型,也可以运用到相似的业务为导向、需求变化快的企业,为其软件项目开发进度管理提供解决方案。
其他文献
本文是一篇学术性文本的英汉翻译实践报告。翻译文本选自安妮·墨菲·保罗的《延展思维:脑外思考的力量》。该作品是一部教会我们如何从大脑外部的思考中获益的认知科学著作。在全球化的社会大背景下,学者们逐步提倡学术无国界。而科学研究日新月异,为了紧跟国际最新科学研究成果,学术著作的翻译就显得至关重要。但学术性文本具有专业术语多,句子结构复杂,语言表达严谨的特点。因此,本次翻译任务不仅需要译者了解相关学术背景
学位
这是一篇汉英翻译实践报告。原文选自郑子宁所著的《中国话》。该书于2021年出版于九州出版社。目前,尚未发现该书的英文版本。译者选取第四章进行汉英翻译,原文共10,346字。所选部分主要从语言的角度描述了汉字“虎”和“马”背后的历史和文化。本翻译报告从词汇和句法两个层面讨论和举例说明了翻译过程中遇到的主要困难和采取的方法。词汇层面的困难包括古籍书名、文化负载表达以及汉语四字格的翻译。译者分别采用了音
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告。该翻译实践报告的源文本选自《拯救生命》中的第三十八章至第四十章。该作品是美国作家伊娃卡特根据自己亲身经历编写的一本日记体小说,书中介绍了三位年轻人在经历突发状况后,用各自的方式治愈伤痛,最后在平凡的生活中找到属于自己的人生。小说以日记为主要形式,篇幅短小,语言精炼,并以具体日期和主人公姓名作为故事分界点,使读者一目了然。译者将该书作为翻译文本,在翻译实践中积累了日记体小
学位
随着我国迈向建设社会主义现代化强国新征程,城市的发展也由高速度发展转变为高质量发展。双源无轨电车供电线网作为城市重要基础设施之一,其发展理念和方向应与城市的发展趋势相统一。供电线网作为一个复杂的系统,当受到某些因素影响时,往往会对整个系统的稳定性产生影响,因此本文引入基础设施脆弱性评估模型来对影响因素进行量化的评估,并提出应对措施的建议,给供电企业降低双源无轨电车供电线网脆弱性提供了理论支持和政策
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,本文的作者是欧内斯特·亨利·肖特,他是一位英国作家,他于1907年完成了《雕塑史》。该书主要从希腊雕塑、古希腊,罗马雕塑、意大利文艺复兴时期雕塑和现代雕塑对雕塑的发展历史进行介绍。译者选取了第十二章,第十三章和第十四章的内容而进行翻译。报告包括三部分:译前所进行的准备、案例分析和译后的总结。首先,为了准确地传递原文信息,译者对相关信息进行了查阅,并从中选取了《凡尔赛宫》
学位
“双减”后学校要回归育人本质。《论语》中“志于道,据于德,依于仁,游于艺”为总纲的“学”之思想和方法对当下学校育人的启示在于:学校教育实践强调“学贯在通”,学生“博学”于“德智体美劳”各门各类知识,“约礼”于科学和人文精神,在学习和生活中“为学”和“做人”相贯通;学校教育实践追求“学贵在乐”,师生在“仁爱诚意”的交往关系中教诲传习和亲师信道,在确立自我认同中好学苦读而乐以忘忧;学校教育实践注重“学
期刊
C公司是一家国有集团下属公司,从2010年搭建内、外网以来,信息化工作已经开展了十余个年头。公司后期陆续搭建了OA协同办公系统、项目管理信息系统以及财务NCC账簿核算管理系统。以下简称为OA系统、项目管理系统与财务系统。然而,C公司目前同一笔业务需要业务人员和财务人员在上述三个系统中重复人工填报,管理层需要的各项财务报表也是由财务人员手工汇总,不仅业务数据与财务数据脱节,公司财务决策也明显滞后于业
学位
这是一篇英汉翻译实践报告。在报告中,译者节选了美国作家霍雷肖·阿尔杰的小说《漂泊在纽约》的第11章至第23章进行翻译。霍雷肖·阿尔杰是美国19世纪最后30年里最受欢迎的作家之一。翻译报告中选取的源文本约22000个单词,译文为34743字。本篇翻译实践报告首先进行了概述;然后介绍了源文本的作者、主要内容及源文本的文体特征。之后,译者分析了翻译过程中的翻译难点并且阐述了解决相应难点所采取的翻译方法,
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告。本篇翻译实践报告是根据笔者所译的《电影永相随:二战时期的美国电影》第一章完成的。这本书分析了好莱坞二战期间的电影,阐明美国参与二战的历史内幕,解读战争背后的残酷真相,并以全新的视角看待第二次世界大战。译者在深入理解原文、把握原文本特点的基础上,针对翻译难点,运用相应翻译策略和方法有效地解决了翻译中遇到的瓶颈。在词汇层面上,译者针对文中出现的美国电影工业类词汇、德语借词,
学位
近年来,从国外引进的历史文本逐年增多,读者对这类文本的欢迎度也逐渐增大,出现大量译本,历史文本的翻译越来越流行。围绕这类文本翻译的研究也很多,可见大众对历史文本翻译的问题很重视。本文是一份英汉翻译实践报告。翻译报告的原文是题为《盎格鲁-撒克逊人:英格兰起源史》第一章的内容,本书包括10章内容,作者是英国研究中世纪史的历史学家马克·莫里斯。本翻译实践报告首先介绍了本文的背景与意义,作者和原文,以及本
学位