论文部分内容阅读
随着中国加入世贸组织及文化交流的深入发展,越来越多的外国游客涌入中国来了解这个历史悠久的文化大国,于是汉英文化旅游翻译就变得愈加重要和艰巨。同时,总体的旅游翻译和具体的汉英文化旅游翻译研究取得了长足发展,获得了对其性质、特点、原则和技巧的某些认识。然而,迄今的研究还在方法、对象和结果上缺乏足够的系统性,因此需要进一步研究。为此,本文以贾正传的翻译辩证系统观为哲学指导,以劳伦斯·韦努蒂的异化翻译论及相关学说为理论基础,以对汉英文化旅游翻译实践的观察和反思为资源,通过演绎与归纳相结合的综合方法,对汉英文化旅游翻译的本质、特性、原则和技巧进行系统探讨,以形成一个以异化为主的汉英文化旅游翻译系统策略。首先,本文从翻译辩证系统观和异化翻译论及相关学说中演绎推理并从对汉英文化旅游翻译实践的观察和反思中归纳推导出如下对汉英文化旅游翻译的本质和特性的认识:汉英文化旅游翻译在总体上是一种涉及汉英语言特别是汉英文化之间的相互作用的复杂的人类文化活动系统,在外部主要受当代汉语和英语文化语境决定,并执行各种各样的语言特别是文化功能,在内部由汉语原文作者、中国译者、英语译文读者、汉语原文、英语译文及其他成分按差异互补的关系构成,在时间上体现为中文原文分析与英语译文生成的过程。汉英文化旅游翻译在其总体、外部、内部和时间上分别呈现出各种语言特别是文化上可见的辩证关联性、辩证开放性、辩证整体性、辩证动态性等特性。然后,本文从翻译辩证系统观和异化翻译论及相关学说中演绎推理并从对汉英文化旅游翻译实践的观察和反思中归纳推导出如下的汉英文化旅游翻译的规则和技巧:汉英文化旅游翻译应遵守以下四条规则,即以异化为中心的关联性规则、以文化差异为中心的开放性规则、以文化词语为中心的整体性规则和以文化保存为中心的动态性规则。为此,汉英文化旅游翻译应遵循以下四个步骤,即文化引领的总体把握与规划、语境考察与设想、文本分析与设计以及过程透析与操作,并通常采用异化翻译技巧,适当辅以归化翻译技巧。本文的研究可望对旅游翻译特别是汉英文化旅游翻译具有一定的实践价值和理论意义。一方面,它可以直接应用到汉英文化旅游翻译实践中去,提高其翻译质量特别是文化保存水平。另一方面,它能弥补目前汉英文化旅游翻译研究的不足,特别是其研究方法和研究成果方面存在的缺陷。