论文部分内容阅读
随着改革开放政策的不断深化,中国取得了许多令人瞩目的成就。新形势下,中国与世界其他国家的政治、经济、文化交流已经达到前所未有的深度,外交活动越来越频繁。作为外交活动的重要载体,外交语言,即在外交活动中使用的语言,被广泛的应用于两国访谈、新闻发布会及对外宣传等各项活动中。外交语言直接涉及到一个国家的基本立场和根本利益,因此为了维持与他国的友好合作关系,避免正面冲突,外交官时常有意利用模糊策略来达到交际目的。在外交活动中,模糊语言的恰当使用并没有减弱语言的准确性,反而在一定程度上帮助外交官实现了更好的表达效果和外交目的。外交活动的成功必然离不开成功的外事翻译,其工作的场合及性质,就决定了外事翻译的特殊性与政治性。外事翻译对于某个国家的对外交往有着不言而喻的重要性,可以说,翻译的好坏直接关系着外交的成功与否。然而作为一种战术性策略,外交语言中模糊语表达方式的多样性及灵活性对译员提出了很大挑战。在模糊语言和外事翻译领域,国内外许多专家学者在过去的几十年中进行了大量研究,但国内学者主要以近年来备受关注的功能对等理论和关联理论为理论框架,并将研究重心放在词汇层面的模糊语义的笔译探讨上。因此,本文从翻译适应选择论这一新的角度出发,并且不再仅局限于模糊语的语义分析,而是将重点放在语用模糊口译的处理,提出了具体的口译策略,希望可以帮助译员提高翻译的质量,更出色地表达外交语言。本文主要分为五个部分。第一部分为全文综述,介绍了本论文的研究背景,目的,意义及创新点;第二部分简要概括了外交语言及模糊语的相关研究;第三部分系统介绍了本文的理论基础,即翻译适应选择论;第四部分详细分析了外事口译中语言维、文化维及交际维的转变并提出了相应的翻译策略;最后一部分总结了本文的学术贡献,指出了其局限性并提出了未来的研究方向。