论文部分内容阅读
疑问词是特指问句中传达信息的重要手段,疑问词的研究在语言学界具有举足轻重的地位。国内外的专家、学者都对其进行过描述、解释和研究。而疑问代词中最常见应用次数最多的可能就是“什么”了。国内对“什么”的研究从上世纪六十年代就开始了。包括吕叔湘、丁树声、邵敬敏等许多语言学家都对“什么”的用法与意义做过较详细的描述。西班牙语中与之相对应的一般为“qué”。早在1973年西班牙语皇家语言学院出版的Esbozo de Una Nueva Gramática de la Lengua Espa ola(《新编西班牙语语法实用本》)中就便提到了“qué”作为疑问代词的用法。吕叔湘先生(1942/1982)说过“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。”而国内现在关于“什么”这一含义的对比研究多针对汉英“什么”和“what”的对比,其它语种中也只出现了汉韩、汉俄关于该方面的研究。汉西对比中关于疑问代词“什么”和“qué”的对比研究还处于空白之中。这也跟汉语和西班牙语的各自的语言特点相关。汉语和西班牙语是两种差别较大的语言,它们所产生的历史文化地理条件均存在巨大差异,这样子产生出的语言表现出的差异也就不言而喻。汉语深受中国传统思维影响,讲究“形散而神不散”。这也使得“什么”的用法相对零散丰富一些,但是其中又有很多用法同“qué”相似或相同。为了系统了解“什么”和“qué”的用法并试图为翻译提供更优方法,本文在大量语料的基础上尝试对以上两词进行对比研究,探寻语言中的奥秘。本文共分为四个部分,第一章引入了应用的科学理论依据及研究方法,即对比语言学和认知语言学。此外,还讨论了对比语言学与翻译之间的关系;第二章为汉语“什么”和西班牙语“qué”的疑问用法对比。疑问用法也是“什么”和“qué”的最基本用法,也是连接这两个词的基本纽带。两词在句法功能上大都是对应的,当然也有不对应的情况,主要体现在词序上。同时还讨论了汉语和西班牙语如何在疑问句中强调疑问语气,并对两词的语义功能进行了对比;第三部分着重讨论了“什么”和“qué”的非疑问用法。在历史演化过程中,不同语言的发展赋予了不同的特色。“什么”和“qué”都可以用作反诘,即以疑问的形式表达说话人心中已明确的看法。二者同时都具有否定用法。而“什么”在非疑问用法中语义更为丰富。该部分还介绍了“什么”的任指、虚指及例指情况下相应的西班牙语表达方式;最后一章主要利用语料资源对包含这两个词的句子进行分析,试图找到翻译“什么”的一般规律。由于该方面的对比是汉西对比研究中的首次尝试加上作者水平有限,有很多不足之处,望读者指正。谨此文章希望可以为汉西对比研究提供一个新的视角。引发更多人对这两种语言进行对比研究并不断寻求新的挑战。最后一章通过已掌握的语料资源如马里奥·巴尔加斯·略萨的知名小说《城市与狗》、曹禺的《雷雨》和巴金的《寒夜》来对文章中含有这两个词的句子进行分析,试图找到翻译“什么”的一般规律。希望通过对比分析,可以帮助大家找到更合适的翻译方法。