论文部分内容阅读
翻译研究的历史由来己久,也已经形成比较成熟的理论体系,而影片翻译研究无论是它的实践还是理论还处于相对较年轻的阶段。电影有着其独特的魅力,它不仅是人们娱乐的方式,更能起到传播、交流文化的作用。随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影片开始进入国内影视市场,尤其是英美影片。如何将英语电影成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。 电影是一门通过声音和图像传递信息的艺术,因而,影片翻译较之文学作品翻译有着更为复杂的特点。本文尝试从姚斯的接受理论和语境理论出发,探讨影片翻译的制约因素和策略,以期对提高影片翻译质量有所借鉴。只有影片翻译的质量得到保证,将语言上升到真正意义上的交流,观众才能更好地体会影片所蕴含的丰富文化内涵。 影片翻译和其它翻译的不同在于影视字幕翻译受形式因素和文本因素的制约。文本因素是指电影的视觉语境强加给字幕的因素,而形式因素则包括空间因素和时间因素。形式因素在译者决策过程中尤其发挥关键的作用。译者在翻译时应充分考虑时间和空间因素,保证观众能在最短的时间内最大地获取信息,这就是影片翻译的特色所