论《文心雕龙》的英译问题和改进策略

被引量 : 2次 | 上传用户:ixiay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《文心雕龙》历经百年的发展,成果丰硕。现已形成一门显学即“龙学”。随着国内的研究日渐深入,自上世纪五十年代起,陆续出现八种的《文心雕龙》英译节译本和全译本,然对《文心雕龙》的英译本身的研究却相对滞后了许多,截至目前,专门论述《文心雕龙》的学术论文约六篇,博士论文三篇,且主要集中在对施友忠全译本的分析上,其它七种译本则较少涉猎,相比较而言博士论文的译文选择与分析都较为全面和深入。作者在仔细阅读以上论文后发现,他们研究多专注于个别字句和翻译理论,对著作篇章结构,思想体系的研究相对不足。本文试图弥补这个不足,强调其结构体系的重要性。同时选取几种具有代表性的英译本作为研究对象,结合黄叔琳、范文澜、詹锳、周振甫等先生的注疏与讲解,对相关文本进行词义考释,语段解析,句读斟酌以及章句解读,考释出几种译本的异同,同时参照前贤的英译研究成果,力图从思想结构体系的角度出发,发现其中存在的翻译问题,在此基础上给出一个参考译文,本文中的译文仅作参考之用。论文最后提出了与之相切合的改进策略,即如何更好的翻译《文心雕龙》。绪论共分为两个部分,第一部分说明本文选题的背景意义,主要是西方文论对中国文学的影响。第二部分是叙述了《文心雕龙》的英译历史,以及英译的现实状况。梳理了各个英译版本,并简单叙述了优劣。第一章:结构体系角度下《文心雕龙》的英译现状分析。本文试图从结构体系角度看《文心雕龙》的研究现状及其存在的问题。本章共分为两大部分,第一部分总括《文心雕龙》的思想结构体系,即为“尊儒重道”的“儒家思想”为核心,兼有“道、佛”思想的补充。第二部分简述了《文心雕龙》的英译缺陷及其原因分析,本文主要选取了杨宪益译本,黄兆杰译本,杨国斌译本和宇文所安译本为参照对象。第二章:《文心雕龙》中重要的文论术语的阐释与英译分析。《文心雕龙》全书五十章,涉及的文论术语达几百个,在此不便一一赘述,本文选取了四个极具代表性的译文进行讲解,主要试图从微观角度审视文本的英译,总结翻译的得与失。第三章:《文心雕龙》英译的改进策略。翻译是沟通两种文化的重要桥梁,更好地翻译则有利于交流的通畅。本文在研究了《文心雕龙》的英译缺陷之后,最终提出了一个与之相切合的翻译策略,除互文性翻译策略以外,其它皆是针对《文心雕龙》文本本身提出的建议,仅作参考之用。
其他文献
日前,中国科学技术大学教授俞书宏课题组成功设计并可控宏量制备了一种新的Tex Sey@Se核/壳结构纳米线模板,在此基础上,建立了一种全新的合成一系列金属-硒-碲多元合金纳米线
旅游讲解词是旅游文本的一种,属于实用文体,供导游或相关旅游从业人员用来向游客提供旅游信息,帮助他们更好欣赏风景名胜及风土人情。近年来,随着中国旅游业的蓬勃发展,旅游讲解词
<正>引言互联网在改变人们生活方式的同时,也造就了国际上鼎鼎有名的大企业,随着阿里巴巴、腾讯等互联网企业迅猛发展,电商模式对于传统模式发出了前所未有的挑战。在生死两
会议
翻译不仅是不同语言之间的转换,更是一种文化因素的交流。文化缺省是文学翻译中普遍存在的一种现象,指作者和目标读者共有的相关文化背景知识的缺省。文化缺省通常体现在文化负
现代汉语和越南语的量词既有一定的一致性,又有不少区别。越南学生在汉语学习过程中,由于没有掌握好二者的异同,所以他们在使用现代汉语量词时,经常会出现一些错误。“个”和“ch
电磁推力轴承中转轴内存在的漏磁现象对轴承的工作性能有较大的影响.用有限元方法对上述现象进行了计算分析,发现漏磁引起轴承的轴向推力加大.随着定子铁心和转轴之间的气隙
目的:探讨对老年糖尿病患者实施心理护理干预后,观察对老年糖尿病患者的心理及生活质量的影响。方法:收治老年糖尿病患者100例,随机分成观察组和对照组,对照组采取常规护理干
空气中漂浮着带电的细微粒子,科学家将这种粒子称之为“离子”,如果是带正电(原子轨道外层失去电子)即为正离子,带负电(原子轨道外层得到电子)即为负离子;在一定比例下的正负离子
本论文对基于永磁同步电动机的宽调速交流伺服系统的控制方法进行研究。永磁电机是一台高速、低惯量的电机,在实现宽范围调速时,需要克服因电机非正弦磁场、齿槽效应与功率电路
目的探讨国家临床重点专科建设对优质护理服务的影响。方法采用现象学研究方法,深入访谈临床医生、护士及护理管理者14人,并用Colaizzi 7步分析法分析访谈资料。结果医护人员体验:项目建设一定程度促进了护理专科发展、医疗环境和设备完善、护理服务能力提高及质量改善,医护患间的合作更加紧密,但护士工作压力增大,职业倦怠明显。结论国家临床重点专科建设能有效促进优质护理服务的深入开展,改善患者就医感受,但