A Study of E--C Translation of Financial Texts from Perspective of Skopos Theory

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnjyli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济的发展,国际金融对人们的影响在不断加大。很多人接触并使用着金融语篇,因而金融语篇的汉译工作尤为重要。金融英语主要涉及银行业、证券业以及保险业中所使用的语言材料。根据接受者的不同,英语金融语篇大体可分为三类:代表语篇分别为金融文件,金融新闻和金融英语教材。由于英语和汉语语言文化等方面的差异,英汉金融语篇之间也存在着差异。  目的论的出现为英语翻译的研究开辟了新的视角。目的论将研究的重点放在翻译的目的上,追求的是产出合适的译文,而不是单纯的文本对等。确定翻译目的需要考虑到翻译活动中的多种因素,例如译文接受者、翻译活动发起者等。译文的目的决定了译者如何选择翻译策略。金融语篇翻译虽然有相同点,但是不同翻译任务的目的仍有所不同,因此金融语篇的汉译工作适合目的论的指导。  本文在目的论的指导下,深入探讨了目的论指导下英语金融语篇的汉译策略。文章首先指出了翻译目的论所要求的翻译标准,即合适重于对等,并且兼顾连贯和忠实原则。其次本文结合不同类型的金融语篇,具体分析了影响翻译目的的各项因素,包括文本类型、译文接受者和文化因素。最后结合以上分析,从词、短语和句子三个层面探讨翻译中所要用到的具体策略。在词语层面,专业术语和新兴词汇一般需注重翻译的一致性,多采用直译的方法。普通词语在金融语篇中具有特殊含义,是翻译的难点,需要译者根据具体语境选择词义。在短语层面,比喻和夸张的表达多存在于金融新闻中,并且可产生特殊的语言效果。为符合新闻的翻译目的,译者可用意译方法,使译文与原文产生相同效果。此外,在金融新闻的汉译中使用汉语成语也是常用技巧。成语能使文章语言简洁、内容丰富,吸引读者注意。在句子层面,译者应依据句子结构及使用环境选择翻译策略。名词性结构在金融专业文献中出现较多,在汉译时多采用词性转换的策略。词汇的增加、减少和词汇的换序策略能使汉语的表达更为清晰通畅。专业文献中长句较多,句子的合并和拆分可用来处理长句。同时被动语态是专业文献的一大特点,通常在个别情况使用直译方法,大部分情况下则需译为有被动含义的主动句。
其他文献
1876年,日本以《江华岛条约》强迫朝鲜打开国门,后欧美列强也纷纷与其立约通商,朝鲜半岛全面开港。清政府素来重视朝鲜半岛的地缘政治意义,故而改变了一般不干涉藩属国内政外交的
期刊
此款对开门式冰箱容积为707升,超大的空间,可供用户存储更多的新鲜和冷冻食品。
惠而浦推出的深屋清洁系列滚筒式洗衣机具有深层清洁清洗系统,结合了两种强大的技术.以达到最佳的效果。
期刊
鞍山广播电视台《新财富》致力于用独特的财经视角关注和记录着老百姓的金融需求和银行业的发展。为银行与企业、百姓之间架起了一座沟通的桥梁。《第1健康》是鞍山广播电视