中国领导人讲话诗词引用传统及其口译策略

来源 :福州大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:liqixuexue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际地位的不断提高,中国领导人频繁在一些重要的国际场合上发表讲话。外事讲话的英译关系着中国的利益和荣誉,外事口译在此过程中所扮演的作用举足轻重。总结中国领导人讲话的特点,其中最明显的一点是其对中国古诗词几乎是信手拈来,旁征博引。而被誉为“诗人总理”的温家宝总理更是在每次讲话中援引各类古诗词,表达其真挚的情感和坚定的信念。古诗词作为中国源远流长的民族文化的瑰宝,越来越受到国内外翻译研究者的青睐。但是,这些研究大都集中于笔译领域,在口译领域的相关研究较少。且由于口译工作的即时性,相对于可花较多时间细细揣摩的笔译而言,更是增加了难度。古诗词的理解已属不易,加之中英两种语言和文化上存在的巨大差异,在具体语境中口译古诗词可谓难上加难。因此,对外事场合中古诗词的口译研究具有很强的现实意义。本文作者以温家宝记者招待会上所引用的古诗词为例,分别从文化缺省现象的处理、讲话人情感的传达、句法结构的转换等三个方面来探讨外事场合中古诗词英译的一些策略和技巧。在文化缺省现象的处理方面,常采取的策略和技巧包括直译加解释、释义、套用;在讲话人情感的传达方面,主要涉及得体用词和得体诉求两种策略;在句法结构转换方面,则从增补主语及连接词、主语转换和要点整合来予以归纳总结。除此之外,本文还对温家宝记者招待会上口译员在古诗词英译方面存在的部分错误加以探讨,希望能在某种程度上改进部分现有译文,对将来的口译实践提供一定的借鉴。最后,本文从语言、内容和风格三个方面归纳了外事场合中古诗词的翻译应注意的问题。并提出译员不仅应做两种语言和文化的专家,还应是众多学识的杂家。
其他文献
将中国古代诸子视做理论体系严谨的哲学家是学界的一种趋势,这种做法在一定程度上源于某种已经被沿袭了一个多世纪的研究方式。以《庄子·应帝王》里列子、季咸和壶子的故事
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
基于C 波段极化AIRSAR数据,采用性能较好、计算简便的圆极化法提取极化方位角,利用极化SAR数据的反演算法反演海浪参数.将反演的海浪参数与NDBC浮标测得数据进行比对,结果显
众所周知,饮食是人们赖以生存的基本要素。随着国际交流影响力的不断扩大,许多与饮食相关的话题已经发展成为一种文化,在促进世界上不同国家之间沟通与交流的过程中起到了桥
利用2000—2014Terra/MODIS卫星8d合成的500m地表反射率数据,计算归一化水体指数NDWI,结合地物光谱特征提取水体信息,对洞庭湖近15a来的水体面积进行动态监测。结果表明:洞庭
王中教授是新闻改革的理论家。他自五十年代以来发表的有关论述,对当前的新闻改革仍有参考价值。不少年轻的新闻工作者与新闻院系的同学,对王中的新闻观点不甚了解。本刊特摘
随着我国对外文化交流的加快,人们的文化生活日益丰富,电影已经成为人们日常生活中必不可少的一种休闲娱乐方式。电影不仅仅展现的是简单的故事情节,更是彰显民族文化内涵的
目的 确定mi R-337-3p对肝素酶(HPSE)的靶向调控作用,明确mi R-337-3p对胃癌细胞增殖和侵袭能力的影响。方法 利用生物信息学预测的方法筛选靶向HPSE的micro RNAs,通过荧光素酶
隐喻作为语言中的一个普遍现象,自亚里士多德时代起就被广泛研究。在传统的理论中,隐喻大多被看作是一种修辞手段。二十世纪八十年代,莱考夫和约翰逊所撰的《我们赖以生存的