试论汉英口译中文化负载词语的处理

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanjiajian7758
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新中国成立64年的发展使巾国的国际地位明显提升。正是在这种背景下,翻译活动,尤其是口译活动也随之增多。地缘关系、社会因素及文化渊源的不同,东西文化已经各成体系,存在较大的文化差异。任何民族的语言都包含该民族的文化信息,这种文化信息又主要由词语承载,也可体现在修辞手段等形式之中。在文化传承与弘扬的过程中,有一些词汇承载了非常多的文化信息,要在英语中找到这些词语的对应词,难度较大,具有一定的不可译性。这些词汇就是“文化负载词(culture-specific words)。文化负载词是中华传统文化的体现,是传统文化的重要组成部分。汉语中出现的文化负载词是具有中国时代特色、反映中国国情的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界译介具有中国特色事物对于宣传和弘扬中国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必要性和重要性。本文根据口译特征并结合自身口译实践经验,探讨了文化负载词的界定和分类,并从翻译目的、听者接受能力和话语权角度,提出了文化负载词的首要翻译原则为传播中国文化原则,次要原则为听者接受原则以及具体的三种口译方法,即直译、直译加注和意译。
其他文献
金莲花制剂系采用毛茛科植物金莲花的干燥花及花蕾制成的单方制剂,金莲花制剂临床上主要用于治疗上呼吸道感染[1]。金莲花的主要药效成分是黄酮类化合物,荭草苷、牡荆苷和槲
结合现场实际,利用液压控制原理,通过技术改造闭锁装置,对风门有效控制启闭,实现了风门自动化控制技术,增强了矿井防抗灾能力。实践证明:该项技术拥有投资少、安全可靠、开关灵活、
锚喷支护巷道在顶板完好情况下,正常是在岩体揭开后,随即整形初喷以封闭岩体并起临时支护作用,而在地质构造带内,巷道随掘随冒,成形难,安全隐患大,顶板事故多。经探索采用超前锚杆支
随着经济的快速发展和气候的异常变化,企业由于天气原因所遭受的经济损失越来大,因此,企业有必要对天气风险进行科学系统的管理。目前,天气风险管理的有效措施是:利用准确的天
目的观察布病灵胶囊治疗慢性布鲁杆菌病的临床疗效。方法将241例慢性布鲁杆菌病患者随机分为2组。治疗组114例予布病灵胶囊口服治疗,对照组127例予强力霉素加利福平口服治疗。
孙桂芳是河北省中医院儿科主任医师,教授,从事儿科临床工作多年,经验丰富,对治疗小儿哮喘尤有心得,疗效颇佳。笔者有幸随孙教授学习,现将其经验简介如下。1病因病机 1.1发作期孙教授
此翻译实践报告是根据《大英百科年鉴1997·宗教》的翻译实践进行的。通过此次翻译实践,笔者不仅提升了翻译水平,也对全球几大宗教在1996年发生的大事有了一个清晰的了解。笔
介绍了古采区的现状和残矿特征,分析了残矿回采时面临的主要安全问题,有针对性地提出安全管理对策。
较详细地介绍以AutoCAD2000为图形平台,以VisualLIPS为编程工具开发的“采区及工作面设计图的自动绘制系统”,即由数字化的采掘工程平面图进行采区或工作面巷道布置图设计绘制
目的探究阿昔莫司与阿托伐他汀联合治疗合并高脂蛋白(a)的血脂异常患者的疗效与安全性,以及对血浆脂蛋白(a)水平的影响,并探讨其作用机制。方法入选在我院接受治疗的合并高脂