从张爱玲的自译作品中看张爱玲对东方主义的迎合

被引量 : 0次 | 上传用户:stepbystep
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
萨义德的东方主义被认为是后殖民主义的理论基石,也被认为是西方用以控制、重建和君临东方的一种话语方式。在后殖民主义语境中,翻译不再是单纯的两种语言间的转换,而是被深深地打上了文化的烙印,成为为文化霸权主义服务的有效工具。译者,作为翻译活动的主体,不可避免地受到了后殖民主义背景下的各种因素的干扰,从而在翻译实践中流露出自己的文化立场、翻译目的以及个人主观偏见等等。例如,在西方主流意识形态、诗学形态和话语思维模式的影响下,一些具有东方文化背景的译者在其翻译实践中自觉或不自觉地表现出迎合东方主义的倾向,陷入了自我东方主义的困境。而自译是一种特殊的现象,是一种别样的翻译形式。区别于一般的翻译行为,自译是作者把自己的原作翻译为另一种语言的行为。在后殖民主义语境中,自译面临着一般的翻译活动会遇到的同样的问题,也同样受制于影响翻译行为的各种社会、文化因素。近年来,张爱玲的译者身份及其独特的自译现象受到了学者们的广泛关注。通过追溯以往的研究成果,本文发现张爱玲的自译可分为三个阶段,且她在前两个阶段的自译作品中运用了大量的增译、删减、改写等异乎寻常的翻译策略,反映出她与众不同的翻译思想和文化立场。因此,本文意图以萨义德的东方主义为理论基础,仔细分析和研究张爱玲自译的前两个阶段中的两部典型的作品:《赤地之恋》和《桂花蒸:阿小悲秋》,从而探索张爱玲在这两个自译阶段中迎合东方主义的表现以及其文化立场。与此同时,本文着手以意识形态和诗学形态为切入点,揭示张爱玲迎合东方主义话语模式和陷入自我东方主义困境的原因,以期带领读者领略一个全面的、别样的张爱玲,并为张爱玲及其翻译活动研究提供一个新的视角。本文共有七章。第一章展示了本研究的依据、问题、目的、方法及意义。第二章追溯了学者们在东方主义、自我东方主义以及张爱玲翻译等方面已经取得的研究成果及不足,从而彰显出本研究的必要性和重要性。第三章概述了本文所用到的东方主义、自我东方主义的理论框架以及它们与翻译活动的联系。第四章回顾了张爱玲极其不平凡的身世、背景和她在写作、翻译方面取得的成就,从而为第五、六章的研究奠定基础。第五章通过认真对比、分析《赤地之恋》和《桂花蒸:阿小悲秋》的原作和译作,发现张爱玲对东方主义的迎合主要表现在两个方面:翻译文本的选择和翻译策略的使用。第六章从安德烈勒菲弗尔的意识形态、诗学形态的理论视角出发,揭示了张爱玲迎合东方主义的主要原因。第七章总结了全文,并指出在后殖民语境中,译者依然应该坚持翻译的基本原则,承担起文化使者的使命,从而推动全球文化真正的平等交流。
其他文献
[目的]研究不同堆沤处理香菇菌渣复合基质对鲜食黄瓜幼苗生长的影响。[方法]采用A、B、C 3种堆沤方法对香菇菌渣进行处理,测定和分析发酵过程中菌渣温度和EC值变化,将处理后
叙述是诗人在处理自身经验时不同于抒情诗人的一种言说方式。诗人博尔赫斯与西川用它来呈现故事,塑造人物并记录日常经验。这种叙述方式在两位诗人那里还产生了独特的音乐效
随着科学技术的发展,人工智能技术也获得了越来越广泛的应用。作为一门新兴的学科,人工智能技术以对人的智能及思维过程进行模拟为主要研究方向,目的是设计出更加具有智能性
世纪之初,我国大学经过扩建、改建、合并的迅猛发展浪潮之后,大学已由短时间相对粗放型的发展倾向,转向为大学素质化教育核心本质的长远探求。在这种发展内涵下,未来大学校园建
舌鳞状细胞癌是口腔颌面部最常见的恶性肿瘤,近年发病率呈上升及年轻化的趋势,目前以手术为主,放疗化疗为辅的综合治疗对舌鳞癌患者5年生存率没有明显的提高,仍徘徊在50%左右
伴随着智能化家居、智能化电子产品、智能化汽车等的出现,智能化日常生活用品也逐渐已经引起人们的高度重视;智能化是当代社会、经济、技术发展的顺应趋势。针对智能化日常用品
近年来,节事活动因其对区域的经济、社会、文化等方面的贡献巨大而在我国遍地开花。与此同时,国内外在该领域的研究也取得了长足进展。有关节事的研究范围,大致可分为两类:一类是
传播学和语言学彼此有依赖的关系。网络新词语不仅是语言学研究,而是传播学研究的新领域。随着网络技术的迅猛发展,人们不断地创造网络新词语进行交际。很多网络新词语的局限不