Lin Yutang's The Wisdom of Confucius and Chuangtse:A Postclolnial Perspective

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wo402179168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂作为杰出的作家和翻译家,在英语世界中,对中国的儒、道学说的传承与翻译做出了积极贡献,《孔子的智慧》与《庄子》便是其中的两部翻译作品。就其内容而言,《孔子的智慧》是林语堂对儒家的经典之作《礼记》、《孟子》和《论语》的编译,而英译《庄子》则是对《庄子》原文内容的选译。目前,国内翻译研究学者对林语堂作品的研究主要集中在少量语篇翻译研究上,如《吾国与吾民》、《浮生六记》等,而针对林语堂对儒、道学说的翻译作品所进行的研究还应给予重视。目前,虽然就儒家经典作品的翻译与对《庄子》的不同译本的研究有很多,而将同为林语堂所译的两类作品相结合而进行研究不失为一个新的尝试。本论文在后殖民主义的视角下分析林语堂在其作品中对儒道学说的翻译以期能够拓宽对林语堂作品研究的视野,并发掘林语堂在向西方弘扬中国传统文化时的一些翻译共性及方法策略。   后殖民主义视域下的翻译研究带有明确的政治倾向。后殖民主义理论家往往站在少数族和弱势文化的立场上来探讨文化交流中的翻译问题,关注隐藏在文本背后的权力差异和权力关系。就翻译策略而言,异化与归化一直是翻译研究的基本点,而在后殖民主义的视角下,两者的取舍是由权力差异所决定的。由于异化策略更有利于突显弱势文化,一些后殖民翻译理论家倾向于异化的翻译策略。然而,在翻译实践中,译者不可能由始至终只采取一种策略,异化与归化的兼用使译文不可避免地具有了杂合的特征。本论文认同后殖民理论家Homi Bhabha所提出的杂合理论,主张无论译者采用异化还是归化的策略,其译文都不可避免地具有某种程度的杂合,都会将异域的语言文化引入到目标文化中。为全面深入地分析两部作品中的杂合现象,论文为译文语料建立了翻译策略的语料库,将偏向异化的策略与偏向归化的策略从不同的层面进行了标注。   论文首先从整体上将两篇译文视为两篇杂合文本;其次详细分析两译文中翻译策略的具体应用及其中的杂合现象;最后再通过同类翻译策略在两个译本中的对比分析来总结翻译策略在两译本中应用的异同,并从中归纳林语堂在弘扬中国传统文化时的翻译共性和方法策略。
其他文献
《菊花》是斯坦贝克最优秀的短篇小说之一,内涵丰富,蕴含着深邃的思想。此小说女主人公伊莉莎给读者留下深刻印象,而且吸引了众多批评家的注意。   本论文试着通过分析文本,从
随着中外影视作品交流的日益频繁,越来越多的影视作品被引入国内。国外的情景喜剧,尤其是美国的情景喜剧更是为大众所接受和喜爱。然而与之相对的是,国内对于情景喜剧的配音翻译
本文介绍了河北省黄骅市玉米高产创建的主要成效、主要措施及成功的工作经验,并总结了玉米高产配套栽培技术。 This paper introduces the main achievements, main measure
19世纪末的美国久静思动,暗涛汹涌。女性作家们为争取平等权利与地位而奋起抗争,凯特·肖班是当时女性作家中呼唤平等自由的典型代表。她的作品展现出鲜明的女性主义叙事视角
该文针对在极化合成孔径雷达(Pol SAR)图像相干斑抑制过程中结构特征和极化散射特性保持的难题,提出一种基于同质像素预选择的非局部均值滤波算法(NLM-HPP)。该算法结合像素
论文主要从弗洛伊德的自我,本我,超我等理论出发,对于《螺丝在拧紧》中年轻家庭女教师所见到前男仆(Mr.(quint)和前任女教师(biss Jassel)到底是真实存在还是她的臆想进行深入分析。
学位
语言模糊性一直是语言学界致力研究的课题之一。然而长期以来,很多研究者仅仅集中在基本的模糊理论研究上。有的从语义学、认知学的角度对其展开研究;也有的从修辞角度展开研究
这篇论文主要研究英国作家福斯特约代表作《印度之行》的主题。福斯特关注人与人之间的关系,以及透过这些关系所折射出来的冲突、隔阂。人与人之间的交往是福斯特小说的基本
学位
作为一位极具创造力的文学大师,D.H.劳伦斯(Dayid Herbert Lawrence,1885-1930)一生著作颇丰,创作了大量的长篇小说、短篇小说、诗歌、散文、游记及文学评论等。他的思想和对
本论文运用翻译的文化研究中LEFEVERE等人的操纵理论,接受美学理论中JAUSS等人关于读者的期待视野的理论以及互文性理论中HAROLD BLOOM关于诗的影响的理论,探讨文学翻译中影
学位