《我的不完美生活》(节选)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:packey80
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说是文学作品中一个重要的体裁类别,小说翻译在促进不同语种语言之间的文化交流方面起着十分重要的作用。译者本次尝试进行小说翻译,以期在翻译实践过程中检测硕士两年的学习成果,提升翻译实践水平,进一步培养文学修养,为成为一名合格的译者打下坚实的基础。本次翻译实践的文本选自英国女作家苏菲·金索拉(Sophie Kinsella)的女性成长励志小说《我的不完美生活》(My Not So Perfect Life)。这部小说通过对女主人公凯蒂的职场生活和爱情的描写,批判了年轻人容易被他人光鲜亮丽的外表所蒙蔽而做出错误判断从而总是认为别人的生活都很完美这一普遍的心理特征。作者以轻松幽默的笔调生动地描绘了现代人的人生观和爱情观,让人在捧腹之余也忍不住深思。全书逾十万字,共二十三章,分为两大部分,第一部分十一章,主要讲述女主人公的职场生活,第二部分十二章,主要讲述女主人公的爱情故事。笔者选取第一章和第二章作为本次翻译项目的材料,内容主要涉及女主人公凯蒂·布伦纳(Katie Brenner)的职场生活。译者所选的翻译材料属于小说,具有感染性和号召性,按照纽马克对文本的分类方法,该文本类型属于呼唤型文本,其目的是感染、呼吁读者,使其以文本预期的方式作出思考、反应或行动。因此,呼唤型文本翻译要以读者为中心,实现信息的传递和对读者的情感呼应。在本次翻译实践中,译者主要采用彼得·纽马克提出的交际翻译方法,从词汇和句子两个层面,结合增词补义、词类转换、词义延伸、语态转换和句式重构法等翻译技巧进行翻译,注重内容优于形式,以目的语读者的语言习惯及文化特征为导向传达原作信息,以期使目的语读者和源语言读者产生同种阅读感受和效应。
其他文献
《唐人妹》是美籍华裔作家邝丽莎的代表作之一,该书以格蕾丝、海伦、茹比的感情生活和人生经历为主线,透过她们的所见所闻,为读者再现了珍珠港事件前后美国社会的方方面面。书中所涉及到的对战争的看法、种族平等、女性地位等问题也引起了全世界读者的关注和热议。本翻译报告选取“茹比阴暗面”和“格蕾丝曾经的歌舞女郎”两个章节(约10000字)翻译成中文。翻译主要包括两种分别是文学翻译和非文学翻译。非文学翻译更注重翻
学位
本翻译报告所选材料《朱熹》(Zhu Xi)是台湾大学美籍教授唐格理(Kirill Thompson)撰写并刊登在斯坦福哲学百科全书(Stanford Encyclopedia of Philosophy)上的一篇哲学论文,全文约15,000字,目前尚未有中文版本。本篇文章以朱熹的哲学思想为研究对象,从生平与作品、人性哲学与修身方法、伦理哲学、自然哲学、理与气以及相关名词间的互补性和朱熹的主要阐释者
学位
女性主义的良性发展对于社会、经济、文化等的发展都有着重要的影响,因此女性主义文学作品的译介具有积极的意义。本翻译报告的翻译文本节选自格伦农·多伊尔(Glennon Doyle)的女性主义名作《不驯》(Untamed)。全书包括Cheetah(序言)、Caged(第一章)、Keys(第二章)、Free(第三章)和Human(尾声)五部分。作者在此书中介绍了自己是如何由迷失彷徨,找不到方向,到坚持做自
学位
野外生存运动作为近几年兴起的一项新型户外运动项目,它既有趣味性、实用性,同时也具有一定的冒险性。因为在野外生存的过程中,各种紧急情况或者突发事件时有发生。由于缺乏处理类似事件的经验,参与者的生命安全往往容易受到威胁。因此,译者选择该翻译材料旨在帮助户外运动爱好者掌握野外求生知识,保障自身生命安全。本篇翻译报告材料选自《荒野求生指南》(Bushcraft Basics:A Common Sense
学位
世界全球化进程的加快带来了经济自由化、政治民主化和文化多元化的同时,也使各国民众在身份认同识别过程中陷入一定程度的混乱。在不同的价值观念和文化认识的博弈和冲突中,国界被淡化,主权被弱化,现代民族国家的合法性、内聚性遭遇前所未有的挑战,国家认同成为现代民族国家发展中一项亟待解决的重要命题。而国家认同作为一种意识形态,可以依靠大众媒介进行人为建构、有意识的传播。因此,借助大众媒介弘扬民族文化、建构国家
学位
该报告以《13步登上健康之巅》的前三章汉译为主要研究内容。这本书是由印度著名作家阿什温·桑吉与国际知名医生穆克什·巴特拉共同完成的。阿什温·桑吉的文字逻辑性强,简单易懂,语言形式丰富,可以增加读者的阅读兴趣。穆克什·巴特拉扎实的医学功底有力的增添了这本书的说服力。选文详细列举了人们日常遇到的关于睡眠、饮水、饮食方面的谬误,并根据这些方面向读者提供了具体的应对措施,以便帮助读者养成正确的生活习惯,保
学位
教育一直以来都是为人们所重视的话题,近年来,对子女的教育问题愈发成为人们关注的焦点,传统教育方法与现代社会需求的碰撞愈发激烈,尤其在对女孩的教育方面,随着现代社会女性地位的提高,传统观念中对女性的一些教育方法已经不再适用。而本文是基于《女孩成功之秘诀:培养勇敢坚韧的女性》第三章节的英汉翻译实践报告,书中作者结合社科研究以及自身经历对当今社会背景下的女性教育问题提出了自己的观点,重点在于探讨要以怎样
学位
当地的食用菌品牌建设虽然取得了一定的成效,但和知名品牌齐头并进还存在困难,为此,以资源优势、绿色生态环境和扶持政策为依托,以增强主体责任意识,加强宣传推介为突破,以省级龙头企业带动、协同发展、资源共享、合作共赢为引力,以引进先进技术、培育乡土人才、扩大企业规模、创新运营模式、完善产业链为动力,以品牌产品在市场竞争中脱颖而出为定力,积极培育食用菌产业品牌化发展。
期刊
本翻译报告文本来源于美国著名教授亚瑟·阿萨·伯格(Arthur Asa Berger)所著的文化研究类论文汇编《日常生活面面观》。全书分为两个部分,四十个章节,共五万余字。此翻译实践的材料节选自该书的第二部分的第二十章至第二十六章,主要描写了美国人日常生活中的物品及其来源、功能和文化意义等。目的论将“行为理论”引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。任何一种行为都有其自身的目的,
学位
报纸