《荒野求生指南》(第五、六章)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jijiaweiaics
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
野外生存运动作为近几年兴起的一项新型户外运动项目,它既有趣味性、实用性,同时也具有一定的冒险性。因为在野外生存的过程中,各种紧急情况或者突发事件时有发生。由于缺乏处理类似事件的经验,参与者的生命安全往往容易受到威胁。因此,译者选择该翻译材料旨在帮助户外运动爱好者掌握野外求生知识,保障自身生命安全。本篇翻译报告材料选自《荒野求生指南》(Bushcraft Basics:A Common Sense Wildness Survival Handbook),该书是由Leon Pantenburg所著,并于2020年5月由Skyhorse Publishing出版社出版。全文五万多字,共分为七章,每一章分别为人们介绍了野外生存过程中应该掌握的求生技能,包括培养求生意识以及如何准备救生包、选择服装、搭建庇护所、挑选生存所需工具、生火等等。书中内容实用性与可操作性都很强,对户外探险爱好者以及人们在遭遇自然灾害后如何自救都具有指导意义。笔者选择德国功能学派学者弗米尔和赖斯提出的目的论为指导,翻译本书第五、六章。“目的论”由德国功能派学者费米尔和赖斯等于20世纪80年代提出。该翻译理论认为,翻译是一种跨文化的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。目的论主要有三个原则,分别为目的原则、忠实原则和连贯原则。本篇翻译实践报告共分为四个部分,第一部分是翻译任务描述,包括翻译任务来源、作者及文本简述、翻译项目意义;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备和翻译过程。在翻译过程中,译者分析了在翻译初稿、修改稿中所遇到的问题;第三章的翻译案例分析是本篇翻译报告的核心内容,作者结合文本特点,并在目的论指导下从词汇、句法、语篇探讨了翻译该材料时所采用的翻译技巧。在词汇方面,译者采用了省译、音译,词类转换、词义延伸在句法层面,译者运用了语态转换法、拆分法等;在语篇方面,从衔接和连贯两个方面进行了探讨。第四部分是翻译实践总结,包括翻译实践中的不足与相关思考以及对今后工作的启发与展望。在翻译过程中,笔者从目的论的角度分析了信息型文本的翻译策略。本篇报告表明,依据目的论三原则所确定的翻译策略和技巧在一定程度上能够提高译文质量,较好地实现科普野外生存知识的目的。通过此次的翻译实践,笔者的翻译能力得到了提升,同时还收获了有关野外生存的知识,为以后翻译此类文本打下坚实基础。
其他文献
网络中的趣缘群体既有传统线下群体的凝聚力又有虚拟社群的自由度,因此该类群体既能形成高度组织性和统一性的网络集体行动,又能发挥每一个个体的自由度和创造力。因趣缘而结合的网络群体的社会互动有何特征,有何影响,本文选取八名属于不同趣缘核心、不同趣缘平台的网络趣缘群体成员,根据扎根理论,运用焦点小组座谈和深度访谈法进行研究。经过开放式编码、主轴编码、选择式编码的抽象过程,选定了互动动机、互动结构、互动过程
学位
本翻译实践报告的原文摘自《美食物理学:饮食新科学》(Gastrophysics:The New Science of Eating)的第七章和第九章,其作者查尔斯·斯宾塞(Charles Spencer)不仅是牛津大学教授,而且是一位实验心理学家。本书于2017年6月在英国首次出版,由英国企鹅兰登书屋(Penguin Random House)旗下维京出版社(Viking)出版。作者在1997年成
学位
在数字化时代背景下,文化产业面临着机遇与挑战并存的局面。数字技术的发展造成盗版泛滥,引发知识产权保护危机;同时也为文化产业的创新发展带来新的契机。中国文化产业要实现高质量发展,需要了解当今数字化技术下文化产业的发展趋势,吸取国外文化产业发展的经验教训。根据这种社会需求,本翻译实践文本选自美国经济学教授乔尔·沃德福格所著的《数字复兴:数据和经济学告诉我们流行文化的未来》一书。该书描述了美国文化产业的
学位
本次翻译实践的材料选自《森林浴指南:感受大自然的治愈力量》(Your Guide to Forest Bathing:Experience the Healing Power of Nature)一书的前三章。该书作者是阿莫斯·克利弗德(M.Amos Clifford),他是自然与森林疗法指导与规划协会(ANFT)的创始人,也是美国森林浴的主要倡导者。经查证,本书暂无中文译本。本书的前三章主要描述
学位
《13步登上健康之巅》是由阿什温·桑吉和穆克什·巴特拉共同编著的一部健康信息类书籍,这本书从睡眠、水合物、食补、运动、消化、酸碱度、呼吸、补品等13个方面向读者介绍了一系列保持身体健康的方法,内容逻辑性强,易于理解,语言幽默,且表达方式丰富。在过去的数十年里,社会经济不断发展,人们的生活水平也不断提升,而“健康”这一全球都为之关注的话题,更是催生出各式各样的讨论热议。如今,现代人的生活压力越来越大
学位
目的:借助有限元分析的方法探讨肱骨近端聚甲基丙烯酸甲酯(polymethyl methacrylate,PMMA)骨水泥强化螺钉钢板固定对骨质疏松性肱骨近端骨折内固定稳定性的影响。方法:制作肱骨近端2部分骨折伴干骺端骨缺损的不稳定肱骨近端骨折数字化模型,分别建立肱骨近端骨水泥强化螺钉钢板固定及普通螺钉钢板固定的有限元模型,分析螺钉周围松质骨应力、整体刚度、钢板最大应力及螺钉最大应力。结果:肱骨近端
期刊
《回归自然——行动哲学新探索》(The Rehabilitation of Spontaneity:A New Approach in Philosophy of Action)一文是关于东西方哲学中“自然”的探讨,译者所选取的翻译材料为该文的前半部分和结论部分,开篇阐述早期道家老庄哲学关于“自然”概念。接着在西方哲学家亚里士多德的理论中找到与其相似的“自发性”概念,探索出道家和亚里士多德哲学的几
学位
《唐人妹》是美籍华裔作家邝丽莎的代表作之一,该书以格蕾丝、海伦、茹比的感情生活和人生经历为主线,透过她们的所见所闻,为读者再现了珍珠港事件前后美国社会的方方面面。书中所涉及到的对战争的看法、种族平等、女性地位等问题也引起了全世界读者的关注和热议。本翻译报告选取“茹比阴暗面”和“格蕾丝曾经的歌舞女郎”两个章节(约10000字)翻译成中文。翻译主要包括两种分别是文学翻译和非文学翻译。非文学翻译更注重翻
学位
本翻译报告所选材料《朱熹》(Zhu Xi)是台湾大学美籍教授唐格理(Kirill Thompson)撰写并刊登在斯坦福哲学百科全书(Stanford Encyclopedia of Philosophy)上的一篇哲学论文,全文约15,000字,目前尚未有中文版本。本篇文章以朱熹的哲学思想为研究对象,从生平与作品、人性哲学与修身方法、伦理哲学、自然哲学、理与气以及相关名词间的互补性和朱熹的主要阐释者
学位
女性主义的良性发展对于社会、经济、文化等的发展都有着重要的影响,因此女性主义文学作品的译介具有积极的意义。本翻译报告的翻译文本节选自格伦农·多伊尔(Glennon Doyle)的女性主义名作《不驯》(Untamed)。全书包括Cheetah(序言)、Caged(第一章)、Keys(第二章)、Free(第三章)和Human(尾声)五部分。作者在此书中介绍了自己是如何由迷失彷徨,找不到方向,到坚持做自
学位