论文部分内容阅读
评价系统是J.R.Martin和P.R.R.White等人对韩立德系统功能语言学的人际元功能理论的补充和发展,是人际功能的重要部分。唐丽萍(2004,p.36)指出,评价系统与系统功能语言学框架下的人际元功能相比,超越了语气和情态,涵盖了构建修辞潜势的更广泛、更系统的人际意义范畴。它主要是针对赋值语义的阐释性理论。评价系统包括态度、介入和极差三个次系统。态度次系统可用来分析说话者或作者的情感表达,价值判断,审美观;介入次系统可用来分析说话者或作者的主体间立场;极差次系统则分析态度资源和介入资源表达的强度。汤普生(1996)指出,评价系统框架下的人际意义是任何语篇意义的中心部分。源语文本中的人际意义在小说译文中的不忠实再现会影响小说译文中的人物形象再现和目标读者对译文文本的理解和接受程度。本文旨在从评价系统的态度,介入和极差这三个微观层面对比研究《无名的裘德》的张谷若汉译本和耿智与萧立明合译本中的人际意义再现的忠实情况,并且进一步总结了影响小说译文中人际意义忠实再现的因素。研究发现,《无名的裘德》的两个汉译本中,在评价系统的态度,介入和极差这三个微观层面都存在人际意义不忠实再现的情况。然而,这两个汉译本中人际意义再现忠实情况的差异明显表现在介入系统这一微观层面。从介入系统层面看,张谷若译本中的人际意义与源语文本的对等程度明显高于耿智和萧立明译本与源语文本的对等程度。笔者总结发现了影响评价系统框架下小说译文中人际意义忠实再现六个主要因素:(1)译者忽视了原作者向读者所传达的情感强度;(2)译者未能充分理解或错误理解源语文本中的人物形象;(3)译者受到自己翻译风格的限制;(4)译者没有考虑评价资源所在的语境;(5)译者未将人物性格的发展变化考虑在内;(6)译者未将故事的情节发展考虑在内。另外,笔者还总结了小说译文中人际意义忠实和不忠实再现分别对目标读者的影响。本研究将评价理论用于英汉翻译对比研究,以期用评价理论对小说翻译中的人际意义对等进行有效的指导,为翻译研究提供新的视角,也希望对英语,汉语的写作,批评性阅读和翻译教学提供一定的教学指导。