瑞典新闻出版业发展经验探究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiangchengshimeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻出版业是一个拥有文化属性、商业属性、技术属性的产业,瑞典是世界上新闻出版业高度发达的国家之一,其发展模式颇具特色,特别是在兼顾上述三重属性方面做到了较好地平衡与兼顾。其新闻出版业从理论建构、法制建设和行业自律方面都较好地做到了与国家社会形态的互动与适应,因而研究瑞典的新闻出版业,对我国当前进行文化体制改革,推动媒体融合发展有一定的启示和借鉴作用。
  本论文的研究对象是瑞典新闻出版业发展经验,旨在解决以下两个问题:(1)瑞典新闻出版业有哪些发展经验?(2)这些经验之于我国有何启示?
  论文主要采用文本研究方法。笔者通过对国内外相关文献的整理归纳与分析利用,结合最新的行业数据,展现了瑞典新闻出版业各个细分领域崭新的面貌,总结了该国新闻出版业行业发展面临的新难题与总体特征。
  论文吸收了国内外对于瑞典新闻出版业研究的很多有益成果,跳出了原有的如新闻出版法律与自由、新闻出版自由与行业自律、新闻出版产业属性与公共服务意识等二元关系模式,而是从纵向发展的角度,从理论到实务、从制度规制到自律自为、从传统沿革到现实变革,层层梳理并探究当今具有瑞典特色的新闻出版业态的形成与运作。
  文章首先从瑞典新闻出版业发展的环境分析入手,进而探究其新闻出版理论体系建设的路径与过程,认为其基于社会公共服务视角下的媒介系统和新闻出版业的民主合作模式,为其新闻出版业发展提供了有力的理论支撑;在法律治理的分析中,发现其法律体系在保障言论自由与注重内容管控等方面是严密结合的呼应和兼顾平衡的体系;在政府的职能体现中,以补贴和资助的方式实现政府的管理行为,是其政府治理模式的突出特点;而基于社会自治理念的新闻出版行业完善的自律体系与严谨科学的结构的建立,更是为瑞典新闻出版业打造了良好的社会环境。
  本文的落脚点在于瑞典新闻出版业发展经验之于我国的启示与借鉴,总结了要坚持融合发展的思维引领,完善新闻出版业行业法律法规的建构,加强行业自律体系建设,重视媒介素养培养,坚持自有特点的同时创新发展模式等五点启示。
其他文献
学位
陈东东是20世纪80年代以来一位极具代表性的诗人。改革开放之后,经济的快速发展催动着处于停滞状态的中国城市化进程。而随着城市建设的重启,城市文化也随着恢复了生机活力,大量现代城市经验源源不断地充实着新一代作家的写作素材,扩大着他们的创作领域,为城市作家群体提供了广阔的时代舞台。文学发展的策源地开始从农村转向城市,一场城市文化的复兴拉开帷幕。作为城市文学的重要组成部分,城市诗人也深受城市文化的影响,
学位
《洛阳伽蓝记》是北魏杨衒之的作品,它在中古汉语研究史上具有重要的语料价值。本文采用“穷尽考察,定量分析”的方法,对《洛阳伽蓝记》一书中的量词进行静态描写和动态分析,总结量词在该书中的使用发展情况;本文还对该书的数量表示法的类型进行归纳,统计其使用频率,找出数量表示法在该书的一些特点,从而可以更加清楚地认识南北朝量词的整体面貌,并为汉语量词发展史的系统研究提供较为具体的材料。
学位
接受美学是二十世纪六十年代中后期的一种文艺美学思想。其主要观点是文学研究不能只以作品为中心,而应该把读者也作为对象,也就是说要重视作品的信息的反馈系统。而接受美学指导下的翻译研究也不同于传统的翻译研究,它将文本意义重新定义。接受美学理论认为,文学作品是为读者而创作的,那么翻译的最终目的就是为了让译语读者接受和理解。至此读者在文学翻译研究中的主体地位开始凸显。在如今倡导中国文学走出去的大环境下,越来
学位
本文基于态度系统,运用定性定量的研究方法,研究杨宪益夫妇1980年版《祝福》英译本中态度资源的翻译技巧,以期对中国文学作品中态度资源的翻译有一定的借鉴作用。  态度指表达各种情感和价值评价的词汇语法资源,是语篇中表达评价意义的核心资源。译介学者一直关注态度资源的翻译,态度意义如何成功地从源语文本转换到目的语文本是翻译过程中不可忽视的重要因素。但现有态度资源的翻译研究尚未总结出切实可行的翻译技巧,不
学位
杨宪益、戴乃迭译的《窦娥冤》与时钟雯译的《窦娥冤》是有影响的两个《窦娥冤》英译本,也是中华文化“走出去”、在海外传播的范例。本文以翻译传播过程理论为指导,以上述英译本为例,围绕翻译传播过程的四个阶段:翻译传播发起阶段、翻译阶段、传输阶段、接受阶段,对比分析了《窦娥冤》两个英译本这四个阶段呈现出的差异,从而得出中国典籍作品翻译传播的一些启示。通过《窦娥冤》杨宪益、戴乃迭以及时钟雯译本在翻译传播过程四
学位
本文选取了白之所译的中国古典戏剧代表作《牡丹亭》及其首个英文全译本为研究对象,从戏剧翻译的可表演性原则角度入手,并结合中国古典戏剧表演的特点,对其中的可表演性因素做深入分析,旨在探索可表演性原则在中国古典戏剧英译中的新内涵。  《牡丹亭》是中国古典戏剧的丰碑,在中国文学领域乃至昆曲舞台都享有极高的地位。其首个英文全译本由美国汉学家白之完成,白之的译文十分强调可表演性。  戏剧翻译的可表演性在于解码
学位
人们在反复体验事物、事件和关系后,产生了事物、事件和关系经验,经验通过概念化,即用形式单位进行表征后,成为了事物、事件和关系概念,概念本质上是语符化的,存于人们的大脑之中。这些用以表征事物、事件和关系概念的形式单位就是概念形式表征。基于概念化手段,概念形式表征又可分为概念直陈和非直陈形式表征。相比概念直陈形式表征,概念非直陈形式表征对概念结构的扭曲程度更高,象似性更弱,语用功能更丰富,更能反映出语
学位
像其他流散群体一样,阿拉伯裔美籍作家也高度关注他们及其同胞所面临的身份困境。本文探讨了五位穆斯林阿拉伯裔美籍女性作家的作品:戴安娜·阿布·贾芭的《新月》(2003),艾丽西亚·伊里亚的《头巾》(2005),莫贾·卡夫的《戴橘红色围巾的女孩》(2006),莱拉·哈拉比的《曾在应许之地》(2007)和兰达·贾拉尔的《回家地图》(2008)。这些小说展现了众多饱受身份困惑之苦的流散人物。除了运用几个注明
学位
《他们眼望上苍》是美国黑人女作家左拉·尼尔·赫斯顿的长篇小说代表作品。虽然赫斯顿投身于20世纪20年代的“哈莱姆文艺复兴”的大潮中,但是,因为这部作品没有顺应当时激进的政治文学作品的大流,她的这部代表作品当时并没有得到很高的评价。历史甚至曾经一度将赫斯顿和她的作品遗忘。直到20世纪70年代,爱丽丝·沃克发起“寻找左拉”的号召,赫斯顿和她的作品才在美国文学界获得应有的重要地位。黑人女性主义重视黑人女