论文部分内容阅读
在中外交流的方方面面之中,社会文化方面的交流是最直接,与日常生活紧密相关的一个方面,而这其中饮食文化方面的交流尤其显得注目。俗话说:民以食为天。中国的食文化源远流长,博大精深,在海外享有盛誉,令外国友人赞不绝口。与此同时,随着改革开放的日益深入和人民生活水平的迅速提高,国人对西餐的兴趣日益浓厚,西餐正逐渐走入中国人的生活之中。在这样的情况下,中英文翻译无疑会在以语言文字为先导的中外饮食文化交流中扮演独特而重要的角色,发挥巨大作用。然而事实上,翻译在这方面做得是很不够的,恰好成为翻译在社会文化诸多方面运用中的薄弱一环。环顾当今的中外菜肴翻译,混乱无序,一菜数译的例子比比皆是,且准确性较差,缺乏统一的标准。这完全不能适应中外饮食文化交流的迫切要求,给中外饮食的互通和了解带来了诸多不便与障碍,已到了非改革和规范不可的地步了。 本文建议在实际翻译操作中应将菜名按其表述特点进行分类,然后择定合适的翻译方式,做到“分门别类,对症下药”,从而解决国内餐饮系统中长期存在的混乱和不规范等问题,为餐饮业进一步树立自身形象,扩大对外开放起到一定的指导与促进作用。 本文第一章至第三章指出了现今社会上广泛存在于饮食行业中的翻译混乱,缺乏统一标准的现状,初步分析了翻译中的具体问题。 第四章及第五章是本文的重点,对本文讨论的中心问题即中西菜谱的翻译作了全面,深入,多角度的讨论。从菜名出发进行分类,再运用不同的翻译方法,以求得内容与形式的统一。对中菜的英译及西菜的中译作了深入的分析并总结了中西菜名中可能遇到的各种命名方式与名称结构,以及与之相对应的翻译方法,并归类总结,上升到理论高度,最终形成可供采纳的科学的翻译方案。这两章的内容是全文的核心部分。 第六章主要以比较的手法论述中西饮食文化,如饮食习惯,饮食结构和菜系特点,作为菜 Chinese-EnglishMslation on Chinese Western Menu&Cuisine Culture 谱翻译的补充。 结尾部分总结全文,说明翻译在饮食文化交流中起到的巨大作用,并指出了中西菜谱翻译 的关键。 本文紧紧围绕中外菜谱翻译这一主题,结合中西饮食文化特点和异同,分别从中译英和英 译中两大方面详细阐述了菜谱翻译要求、标准及特点,分类细致,例证丰富,论述详尽,基本 涵盖了有一定名气和代表性的各类中西菜肴和大众饮食。本文旨在从翻译的专门角度分析论述 中西菜系菜谱,运用翻译理论于实践,把翻译理论和方法与实践课题结合起来,将菜谱翻译上 升到理论化、系统化的高度,最终达到更好地开展翻译工作,融通和繁荣中西饮食文化的目的。 关于中外饮食翻译方面的详细论证,国内出版物中尚不多见。本文意在独辟蹋径,应势所需, 是将实用性融入学术性之中的一种尝试。