论文部分内容阅读
在跨国旅游蓬勃发展的今天,旅游文本英译成为拓展中国旅游市场、推广中国风土文化和加强国家间交流的重要手段。译文的质量因此显得至关重要。而对于旅游资料翻译而言,何为好的译文,如何译出好的译文,旅游翻译者和学者们见仁见智。作为应用翻译的一种,旅游翻译区别于传达较强情感意义和美学意义的文学翻译。而中国传统译论大多是建立在佛经或文学翻译基础之上,讨论如何使翻译尽可能做到忠实和形式与内容的完美统一,如何使译文充分体现原作的语言艺术美感和文学价值。对于广泛用于社会生活的应用翻译很少论及,更不用说为之提供可操作的翻译策略。而在20世纪七八十年代,西方翻译理论实现了从语言学到文化的转向,产生了影响深远的翻译理论。其中由德国功能派学者费米尔提出的目的论,将翻译视为一种有目的的交际行为,认为翻译目的决定了翻译策略的选择。在目的论关照下,原文文本只起到为译文提供信息的作用。为了适应新的交际环境、满足译文读者的阅读习惯和审美需求,更好地实现译文的交际功能,译者在整个翻译过程中的关注的不再是“对等”理论中所强调的原文及其功能,而是译文在译语文化中所期望达到的交际目的(白薇,2007:140-142)。本文认为目的论对旅游文本翻译,尤其是汉英旅游文本翻译有重大的解释力和指导意义。中英旅游文本在写作风格大相径庭:中文旅游资料文化内涵丰富、言辞华美,多诗文典故,四言八句,注重情景交融;而英语旅游资料写作大多用字简洁,句式简单,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。造成这种巨大差异的原因是中西方文化传统和审美趋向的不同。对于拥有数千年华美文风文化传统和看重天人合一境界的国人来说,接近传统山水游记的行文风格,更能引起他们的审美愉悦和激发他们游历山河的兴趣。而对于以简约和忠实为美的的西方笔者,用语简洁,对自然物象客观呈现的文本则更具美感和召唤力。尽管中英旅游文本的差异使得其翻译难以操作,但是这些差异之中也存在着中英旅游文本的大同之处,即它们都面向各自读者,以读者熟悉的语言风格和审美情趣来打动读者,从而实现文本的信息和召唤功能。对搜集到的武当旅游资料中文原文和英文译本进行文本对照分析发现:译文存在明显的归化翻译倾向。这一倾向具体体现在语言和信息处理上。译文用语平实准确,且通过句式调整译文更加开门见山直奔主题,删除了一些冗长重复的信息、文化负载过度的词语及与文本目的关联不大的经、典引用,增加了有助于读者理解的信息,对于原文的一些浮夸的表达进行了归纳提取,甚至撇开原文完全再创造。而译文存在归化倾向的原因是为了实现旅游资料的呼唤功能和信息功能,翻译时译者着眼于英汉旅游资料文本风格上的差异,以读者为中心,采用归化翻译,尽量减少文化信息交流中的障碍。目的论认为翻译不应受制于原文的内容和形式,不必拘泥于与原文“对等”。译者在翻译中可以根据译文预期的交际目的,再结合译文读者的交际需要、社会文化背景、对译文的期待等等,采取适当的翻译策略和方法(孙懿超,2008)。目的论为译者在旅游资料英译时采用的策略提供了很好的解释。