学生译员在英汉交传中笔记自动化程度对译语产出的影响

来源 :课程教育研究 | 被引量 : 1次 | 上传用户:bingqing1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔记在交替传译中发挥着十分重要的作用。交传笔记不仅帮助译员减轻记忆压力,而且还能在有限的精力协调分配过程中降低精力消耗,从而提高口译输出质量。由于学生译员在记笔记过程中会遇到很多问题和困难,比如:记忆源语信息不足、笔记符号与语义搭配不够迅速、笔记格式不当、回读困难、逻辑不清楚、依赖笔记心理过强等,在搭配陌生的语义信息与符号的瞬间,需临时耗费额外的精力,增加精力分配压力,可能会错失下个语义信息,从而影响译语输出质量。笔者认为学生译员应先学习通用的符号体系或借鉴他人经验,经不断练习内化之后,发挥自己的主观能动性,形成自己个性化的笔记符号系统以及适合的记录方法。通过视译笔记练习不断总结归纳积累所有可用的符号、相关的知识,筛选主要信息,提炼语义结构和篇章逻辑,以最少的笔记字符号最大化译语输出信息,最后形成一套类似于活字印刷术一样语言体系,迅速搭配符号和语义信息。本文主要探讨学生译员笔记自动化程度对译语输出质量影响,共分成4部分:第一部分是研究背景介绍;第二部分是实验设计介绍,包括实验对象、口译材料、流程和质量评估标准;第三部分是数据统计分析及讨论;第四部分是结论以及提出的相关建议。
其他文献
文章对湿物料干燥机下进行了分析,针对竹木碎料等粗大颗粒物料的干燥研究了采用两级组合式气流干燥流程的必要性和合理性。设计了两种新型的干燥器和以此为主要干燥器件的两级
目的观察消脂活血饮联合西利宾胺治疗酒精性脂肪肝(AFL)的临床效果。方法将89例酒精性脂肪肝患者随机分成3组,其中中西药结合治疗组29例、中药组30例、西药组30例,3组病人在戒酒
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
地热作为一种绿色清洁能源,开发利用其能够有效地降低常规燃料需求和二氧化碳及氮氧化物等的排放量,从而减少大气污染,符合环保工艺要求。加强地热资源的开发利用,提升地热钻
《堂吉诃德》—西班牙古典文学的文化珍品,世界文学的不朽之作。2008年5月7日,诺贝尔文学院和瑞典图书俱乐部联合举办的一次民意测验中,来自54个国家和地区的一百位作家推选《堂
在煤层巷道中试用竹锚杆与钢丝绳网联合支护方式,降低了支护成本,提高了掘进速度和质量,为煤层巷道支护改革、探索提供了新的实践和思路。
中华民族的传统文化有着久远历史渊源。其中体裁多样的古典文学,尤其是雅致、优美而又深邃的古典诗词,无疑是最为炫目的一颗明珠之一。古典诗词在中国文学史上占有极高地位,
不同的强对流天气造成的灾害和社会影响差别很大。通过对北京地区2001年和2002年出现的32次降雹时伴随出现的天气现象分类和对雹云多普勒天气雷达径向速度场图像特征的分析统
目的探讨特发性震颤(ET)患者认知功能的特点。方法用MMSE、韦氏智力量表(WAIS-R)、韦氏记忆量表(WMS-R)、事件相关电位等对25例ET患者(ET组)及22名健康对照者(对照组)的认知
本文对试验用压缩空气泡沫系统(CAFS)产生泡沫与阻火性能有关的参数进行了测定.试验结果表明泡沫的附壁性能、润湿性能和抗烧性能都大大优于水.泡沫的析液时间、抗烧时间与泡