论文部分内容阅读
性别词汇能够反映出一个社会的男女差别,并且能够从侧面体现出一个国家的历史文化发展。到目前为止,关于性别词汇的研究国内外并不少见,但其中多数是关于女性歧视的论著,也有少数研究日汉性别词汇对比研究的专论。从翻译学角度探讨性别词汇的研究尚未出现,笔者着眼于此,进行研究。第一章为序论,阐述了先行研究及所存在的问题、方法论以及本文的研究对象。第二章为本论部分。本文按照『日本語ジェンダー辞典』中的分类,将正文部分分为五个小节,依次为「男性上位の社会で生まれた表現」、「呼称」、「男性に期待されている性格」、「女性や子供に期待されている性格」、「男性と女性では意味が異なる表現」,并对各个小节中性别词汇的汉译方式进行了分析。第三章中,总结了性别词汇的中文翻译使用“等值”“调整”“直译”的策略较多。若不考虑中日文化的类似性(“等值”),异文化间性别词汇翻译采用“调整”的策略最多。第四章为本文的结语部分。本文得出结论如下:1、「男性上位の社会で生まれた表現」中,和语词在翻译时,可优先考虑使用“等价”和“调整”,汉语词的翻译可优先考虑“等价”“调整”“直译”;2、「呼称」中,和语词的翻译可优先考虑使用“等价”和“调整”,汉语词优先考虑“等价”;3、「男性に期待されている性格」中,和语词的翻译优先使用“等价”和“调整”,汉语词的翻译可优先考虑选择“直译”;4、「女性や子供に期待されている性格」中,和语使用“等价”,汉语可优先考虑使用“调整”的策略;5、「男性と女性では意味が異なる表現」中,和语词的翻译可优先考虑“调整”策略,汉语词的翻译策略使用等价、调整、直译的情况较多。从结论中可以得出,由于中日之间存在着共通的文化,所以在翻译时采用了“等价”策略。随着时代的发展,翻译的重心从直接翻译策略向间接翻译转移,并且由于本文的例句出于词典的释义,所以使用“调整”策略的情况较多。