日语网络新闻汉译之误译研究报告

来源 :彭佳敏 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ialyialyialy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近来年随着全球化进程的加快,中日两国之间的交流日益加深。为了构筑两国之间更为紧密的关系,前提就是需要让两国之间的信息传播通畅。而新闻作为一种群众化的、普及程度高的信息载体和异文化交流的桥梁就显得尤为重要。因此,作为新闻译者,为达到良好的传播和交流效果,这不仅要求其具备源语言及其文化的背景知识,同时还要考量目标语的表达,准确把握原文内涵。但对于大多数译者而言,很难将第二外语掌握到如母语的程度,因此在翻译实践中很难避免出现误译。笔者在研究生入学后,在导师的引领和指导下,参与了西安外国语大学国际舆情与传播学院下属的官方微信公众号“国际舆情与传播学院”的翻译实践活动,共翻译了 68篇新闻稿(汉译逾5万字)。笔者通过对比校稿后的文稿,发现自己在汉译过程中出现了各种误译的情况。主要集中在词汇和句子上,对此,本报告将以这68篇新闻翻译为素材,以翻译中出现的误译为研究对象,从词汇(同形异义词、同形多义词、专有名词)和句子(定语、主语省略、原文理解)两个方面对翻译中出现的主要误译现象展开探讨,并分析造成各类误译现象的主要原因。继而在此基础上对如何减少和避免这类误译提出一些可行性建议,若能给后辈带来一些警示和参考作用的话将深感荣幸。
其他文献
社会在飞速的发展进步,产品的更新换代速度日新月异,新型的产品、高科技不断涌现,也使得许多优秀的传统手工艺竞争力日渐式微,逐渐无人问津。庆阳香包作为中国传统手工艺品的重要组成部分,体现了手工艺者卓越的刺绣技艺和独到的创作理念,对于传承中国优秀传统文化、促进文化自信起到了不可替代的作用。本文以庆阳本土品牌—“岐黄”香包为研究对象,着眼于传统香包刺绣工艺的文化内涵,分析庆阳香包在品牌形象设计中的具体转化
学位
<正>2022年,党的二十大报告指出,要“加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国”。数字经济已成为产业变革的重要引擎,是高质量发展的核心驱动力。伴随数字经济时代的到来,国内数据保护立法取得了飞跃式发展。网络安全法、数据安全法、个人信息保护法等共同构建了我国数据保护领域的行政监管法律体系,其中不仅规定了数据处理基本规则,还规定了企业数据合规管理义务,这种预防性监管方式标志
期刊
英语写作教学是初中英语教学的重要内容与组成部分,其最终目的是提高学生的综合语言运用能力及发展学科核心素养。然而现实初中英语写作教学中存在的问题令人堪忧,如忽视写作教学,写作教学重结果,缺乏语言实践活动等。导致学生很难提高真实写作能力和学科素养。如何改善初中英语写作教学模式,是值得关注的焦点。项目化学习顺应时代发展和教育教学政策,作为新课改积极提倡的教学方法,以建构主义和设计教学法为理论基础,逐渐被
学位
本研究以复合动词“―付ける”为调查对象,结合学习者语料库和问卷调查方法,考察了中国日语学习者关于“―付ける”的理解与产出。首先,从学习者语料库中收集「―付ける」例句,分析学习者“―付ける”的使用情况及其误用类型,根据语料库的调查结果,为了更为深入考察“―付ける”的“产出”和“理解”,以100名中高级学习者为调查对象实施了问卷调查。在“句子产出测试”部分,考察了学习者能否在恰当的语境下使用“―付ける
学位
吉本芭娜娜(1964—),本名吉本真秀子,是日本当代小说家,日本著名诗人、思想家、评论家吉本隆明的次女。1987年,她凭借《厨房》在日本文坛崭露头角,同年获得海燕文学新人奖。吉本芭娜娜以其细致的文体,感性的文字,以及作品中新奇大胆的设定,吸引了大批年轻读者,甚至在日本文学出版界也掀起了一股“芭娜娜热潮”。芭娜娜不仅在日本有很高人气,在中国,欧美各国也有一定的知名度。笔者被吉本芭娜娜小说中所展现的“
学位
社会规范是社会发展进步的重要基石,如何维护社会规范也是近年来本领域研究的焦点话题。第三方干预行为是维护社会规范的重要途径。第三方独裁者博弈范式可以将干预者的自利性动机分离出来,因此可以对第三方干预行为产生的心理机制进行深入探讨。已有研究表明,第三方在做出干预行为时不仅会考虑违规行为导致的结果,还会考虑违规者是否有意图以及违规者意图的好坏,现有的意图最后通牒博弈范式(Intentional Ulti
学位
随着中国的综合国力逐渐提高,从而吸引到更多的海外的学习者来学汉语或者选择留学中国,汉语的地位也在世界范围内得到了认可。由于对汉语教育和汉语考试要求的提高,已经面世十几年的汉语水平考试早已进行过一次改革,但就新时代的测试需求来看,仍旧有需要进步的地方。世界上很多国家根据自己国家的国情推出了本国的汉语考试,比如语言教学与测试的大国美国,也推出了各种各样的汉语测试。其中以AP课程为基础的AP中文考试距离
学位
2019年11月,中共中央在《关于强化知识产权保护的意见》中提出,要不断改革完善知识产权保护体系,加强重大案件跟踪研究,建立国外知识产权法律修改变化动态跟踪机制。英美属于判例法国家,其作为先例的判决体现了该国特定领域法律的最新动态,并具有强制约束力。因此,判决书翻译是国内读者了解英美国家法律判决最新发展动态的重要渠道。本报告以Lawrence GOLAN,et al.,Petitioners v.
学位
学位
本实践报告基于笔者在“2021全球驻华使节西安经贸文化之旅·千善国际公益之夜”活动的联络口译实践。笔者通过追溯分析口译实践过程,意识到译员在口译活动中并非单一的“传声筒”角色,而是发挥着类似“中间协调人”的角色。基于译员的主体性意识、显身意识以及译员角色的相关理论研究,笔者总结了实践中出现的具体问题,包括未能恰当扮演以下译员角色:1)信息的把关人;2)共同谈话者;3)交际过程的协调者。作者将问题归
学位