《雪花飘飘》(2-11章节选)汉译翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w346399938
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品翻译在国内外的翻译史上一直具有举足轻重的地位,正确处理文学翻译中存在的难点问题对于提高翻译作品的质量和促进各国之间的文化交流具有至关重要的作用。本报告是一篇文学类英译汉翻译实践报告。源文本出自美国著名作家约翰·格林、莫林·约翰逊和劳伦·麦瑞克合著的新作《雪花飘飘》。译者选取该书第二章至十一章进行翻译实践。原文的三位作者采用诙谐幽默的表达方式,描述了三个发生在西方圣诞节前后的故事:小说主人公名为"朱莉",在圣诞节前夕,这个原本应当和家人团聚的时刻,朱莉的父母却被捕入狱,她不得不乘火车去与千里之外的祖父母团聚,可途中恰遇暴风雪,火车被困途中,无法前行。然而,风雪无情人有情,最终,一位名为"斯图尔特"的年轻男子带她穿越暴风雪,回到了温暖的家中。本报告在简要介绍翻译背景与翻译过程之后,着重对翻译过程中所遇到的难点及问题提出了相应的解决办法。该报告提出:文学翻译,尤其是小说翻译,应当以忠实于原文为基础。详细来说,词汇翻译方面可采用词性转换法、替代法和增减法;在长难句的翻译方面,应当尽量采取符合译入语语言文化的语言风格进行处理。其中,定语从句可以采用分切重组的翻译方法;被动句可以译为汉语的无主句或译为"把"字句等,以达到译文条理清晰、语言生动、富有感染力的目的,并增强译文的可读性,更好地满足目标语读者的欣赏水平。在报告的最后一部分,笔者针对此次翻译实践进行总结,其中包括该翻译实践的收获与不足之处,提出:译者应当不断提高自身的翻译功底,加强对文学翻译的理解,针对各式源语文本选择适当的翻译方法,译出完美的译本,给读者以艺术享受。此次翻译实践一方面旨在检验译者所学翻译方法在翻译实践中的运用,另一方面在于丰富译者在文学翻译方面的素养,掌握更多的翻译方法,积累更多的实践经验。
其他文献
对高速公路发展的综合评述 ,认为我国目前的高速公路交通组成和交通管理方法等方面与国外有着明显区别 ,因此 ,不应直接引用国外的研究成果 ,有必要对我国的高速公路的现状、
头颈部恶性肿瘤目前被公认为全球第六高发癌,其中80%为鳞状细胞癌(Head and Neck Squamous Cell Cancer,HNSCC),HNSCC每年新增确诊患者约600000人,死亡约128000人[1]。近30年来
现实生活中的决策问题都是基于人类主观意识和需求而存在的,而传统的数学方法只能解决确定性问题,因此决策问题的解决不能依靠传统的数学方法。而模糊集可以精确的描述事物的
随着人们生活水平的提高和环保意识的不断增强,公众对城市生活环境有了更高的要求,许多城市逐步加快了园林工程建设的步伐。但是,从部分城市的实际建设情况来看,园林工程建设
城市发展和生态保护的突出矛盾迫切需要一种新的发展理念,在确定一个城市的发展目标和规模时将生态保护、环境容量作为基本依据,从而采取相应的管制措施,实现城市的生态文明
论述了微量元素与高血压的关系 ,着重讨论了铅、镉、硒、锌与高血压的关系
新课改是一项始于上世纪末本世纪初的全国基础教育课程改革。新课程标准要求学生具有反思能力,能够将知识联系并进行知识的迁移,促进学生对所学知识的进一步理解,提高学习效
各地校园欺凌事件频发值得深思,除了关注欺凌者和被欺凌者,还要注意研究旁观者在校园欺凌中扮演着何种角色。旁观者的积极干预可以防止校园欺凌进一步恶化,但现实中绝大多数
运用MSVAR模型分析1952年~2007年中国进、出口贸易和经济增长之间的关系,应用bootstrap仿真实验检验模型系数的显著性,利用状态相依广义脉冲响应函数简化解释MSVAR模型变量之
随着信息技术和互联网技术的飞速发展,面对电子商务产业爆发式增长的局面,面对现代企业以及消费者日益广泛的互联网支付的现实需求,我国支付行业逐步形成了线下、线上多种支