《愿你永远快乐》(节选)翻译实践报告

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sophia0d
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
篇章语言学兴起之前,翻译研究还局限于词对词、句对句的翻译。二十世纪七十年代后,随着篇章语言学的兴起和发展,许多翻译研究者也逐步认识到译者在翻译过程中处理的并非一个个单独的词句,而是一系列连续的词句为达到一定的交际目的而组合成的语篇,因此提出译者翻译的焦点应该从词句扩展到句群、语篇。衔接,作为将语篇各部分连接起来的纽带,是生成语篇的首要条件,在翻译实践中意义重大。衔接手段运用的得当与否直接关系到对原文的理解和译文的质量。因此本文主要探讨英汉翻译中的衔接问题,目的是研究学习英汉翻译中如何巧妙自然地处理翻译中的衔接问题。本文以自传体Wish You Happy Forever(《愿你永远快乐》)第一、二章的翻译实践作为研究对象。笔者首先介绍了本次翻译任务的文本内容以及任务意义,然后阐述了具体的翻译过程。接着,笔者以韩礼德的衔接理论以及朱永生、郑立信和苗兴伟在《英汉语篇衔接手段对比研究》中的研究成果为理论框架,试图找出本次翻译实践中原文和译文在衔接方面的差异,提高译文质量以及今后处理此类问题的能力。
其他文献
毫不夸张的说,初中时期的学生,无论是从思维能力、解决问题的能力甚至是价值判断等等各方面来看,都处于颇为活跃的思维萌芽阶段。这个时期的孩子,如若数学教师能够在平时的教学工
随着依法治国的进程的不断深入,法治教育深入到我国的教育体系中,并作为一项重要的教育任务。近些年来,我国青少年犯罪率依旧成为困扰社会的大事,在这种情况下,道德与法治课
《类聚名义抄》在日本大致成书于十一世纪末到十二世纪,是一部依据部首来索引汉字的辞书(也被称为字书)。现存原本系和改变本系两个系统。保存在宫内厅书陵部的图书寮本《类
<正>数学课的教学方法在不断改革,不断推陈出新,如电化教学、直观教学、实验动手等,笔者认为除了这些方法外在教学中还要加强对学生说的训练。通过说增强学生的学习兴趣,优化
阅读是大学英语教学的重要组成部分,阅读能力的高低是衡量一个人英语水平的重要尺度。阅读作为语言输入和语言积累的主要来源,直接影响着人们信息收集与吸收的效果与效率,也
平时上课时,当教师提出问题时,学生举手,然后教师也就自然而然地请举手的同学回答问题;答对了就出示下一个问题,答错了再请别的同学说。在这不经意间,我们忽视了那些没有举手
期刊
本文就中原油田所属变电站综合自动化改造工作中的体会和经验,同大家一起探讨,同时,根据实际工作经验,提出综合自动化改造工程中应注意的一些问题及应采取的措施。
从痰液中提取基因组DNA的研究连晓红,刘欣燕痰液中组织细胞含量较少,而能从痰液中有效地进行基因组DNA的提取将会对肺部疾病的诊治提供很大帮助。本文对几种提取DNA的方法进行了优化设计
自从中国加入世界贸易组织以来,各行各业日益受到全球化经济的影响。随着信息技术的快速发展和全球化的日益深入,中国旅游业也卷入全球化浪潮之中。进入二十一世纪之后,出入
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文选自Songs of Blood and Sword这本回忆录中的序和第一章。该文本记述了布托家族的历史。作者法蒂玛·布托出生于巴基斯坦显赫的布托家族